|
Texts & Translations: Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Sources | Poets & Composers | Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 |
|
Schleicht, spielende Wellen, und murmelt gelinde! Catalan Translation Cantata BWV 206 - Llisqueu onades jogasseres, i dòcilment brogiu |
|||
|
Celebració: Festa d'Aniversari de Frederic-August II de Saxònia |
|||
|
Original German Text |
Catalan Translation |
||
|
1 |
Coro |
1 |
Cor [S, C, T, B] - Pleisse, Danubi, Elba, Vístula) |
|
Tromba I-III, Timpani, Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|||
|
Schleicht, spielende Wellen, und murmelt gelinde! |
Llisqueu onades jogasseres, i dòcilment brogiu! |
||
|
2 |
Recitativo B |
2 |
Recitatiu [Baix] |
|
Continuo |
|||
|
Weichsel: O glückliche Veränderung! Mein Fluss, der neulich dem Cocytus gliche, Weil er von toten Leichen Und ganz zerstückten Körpern langsam schliche, Wird nun nicht dem Alpheus weichen, Der das gesegnete Arkadien benetzte. Des Rostes mürber Zahn Frisst die verworfnen Waffen an, Die jüngst des Himmels harter Schluss Auf meiner Völker Nacken wetzte. Wer bringt mir aber dieses Glücke? August, Der Untertanen Lust, Der Schutzgott seiner Lande, Vor dessen Szepter ich mich bücke, Und dessen Huld für mich alleine wacht, Bringt dieses Werk zustande. Drum singt ein jeder, der mein Wasser trinkt: |
El Vístula: O feliç metamorfosi! El meu riu que suara era com el Cocytus infernal, Que baixava, sorn i pausat enduent-se els morts, I despulles d’escruixits soldats Ja no podrà arribar a l’Alfeu Que assaona l’Arcàdia santa. Ara la mossegada de color mangra Rovella canons gicats en els braços de Morfeu Quan, el cel ens posava a retxa no fa gaire, Escapçant els bescolls del poble meu. Qui ens ha prodigat, doncs, aquesta gran sort? És August, Dels seus vassalls conhort, De la seva terra el diví valedor, Sota el ceptre del qual faig acatament, I amb la seva potestat qui sols per mi vetlla, Qui ens ha donat aquests faïments. Així és com canta qui la meva aigua vol beure: |
||
|
3 |
Aria B |
3 |
Ària [Baix] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|||
|
Weichsel: Unsre Herzen öffnen wir. Nächst den dir getanen Schwüren Treibt allein, Herr, deine Güte Unser reuiges Gemüte Zum Gehorsam gegen dir. |
El Vístula: Tanca les portes del temple de Janus, Puix t’oferim els nostres cors. I com a prova de la nostra fidelitat Senyor, és només per la teva bondat, Que els nostres sentiments Els posem als teus peus, obedients. |
||
|
4 |
Recitativo e Arioso T |
4 |
Recitatiu i Arioso [Tenor] |
|
Continuo |
|||
|
Elbe: So recht! beglückter Weichselstrom! |
L’Elba: Molt bé! Vístula sortós torrent! És lloable el teu raonament, Puix a mi, la teva fidelitat també em sembla bé, Pensa també que el meu amor No pot acceptar allunyar-se del meu rei. Car el prestar no és el mateix que el donar: Tu em demanares el gloriós August La qual semblança És la viva imatge del seu il·lustre pare, I jo te’l vaig deixar en confiança Perquè l’admiressis i veneressis, No per rapir-lo dels meus braços i la meva falda. T’ho juro, O Senyor, Per les cendres del teu pare, Per les teves victòries i honors. Abans mesclaria les meves deus Amb les del Ganges poderós Perquè s’oblidessin de les seves rels. Abans podria un Malabar Venir a pescar a la meva ribera. Puix que jo, de cap manera, Mai per a res, car August, et voldria deixar. |
||
|
5 |
Aria T |
5 |
Ària [Tenor] |
|
Violino solo, Continuo |
|||
|
Elbe: Ruft das goldne Wort August! Seht, Tritonen, muntre Söhne, Wie von nie gespürter Lust Meines Reiches Fluten schwellen, Wenn in dem Zurückeprallen Dieses Namens süße Töne Hundertfältig widerschallen. |
L’Elba: De les meves onades cada rull Crida el teu daurat nom. August! Mireu tritons, riallers plançons, Amb quina alegria mai no vista El meu poder infla els al·luvions, I en en desfer-se llur embranzida Se sent l’eco d’aquest dolç nom Com va ressonant cent voltes cada dia. |
||
|
6 |
Recitativo A |
6 |
Recitativo [Contralt] |
|
Continuo |
|||
|
Donau: Ich nehm zugleich an deiner Freude teil, Betagter Vater vieler Flüsse! Denn wisse, Dass ich ein großes Recht auch mit an deinem Helden habe. Zwar blick ich nicht dein Heil, So dir dein Salomo gebiert, Mit scheelen Augen an, Weil Karlens Hand, Des Himmels seltne Gabe, Bei uns den Reichsstab führt. Wem aber ist wohl unbekannt, Wie noch die Wurzel jener Lust, Die deinem gütigsten Trajan Von dem Genuss der holden Josephine Allein bewusst, An meinen Ufern grüne? |
El Danubi: Jo també m’encomano de la teva joia Venerable pare de tots els rius! Però fes memòria Que també vull fer valdre El meus afanys sobre el teu paladí. Malgrat que no miro amb l’ull engelosit Aquesta ufanor En què t’ha afavorit el teu Salomó, La mà de Carles que ateny El ceptre sobre nosaltres Com a valuós do del cel. Altrament, qui és el qui no sap encare, D’on ve l’arrel d’aquest esplendor Del teu Trajà benvolent Revelat per la gràcia de Josefina Que n’ha fet gala a dretcient, Damunt de les meves ribes? |
||
|
7 |
Aria A |
7 |
Ària [Contralt] |
|
Oboe d'amore I/II, Continuo |
|||
|
Donau: Deiner Tugend helle Flamme Kennt, bewundert, rühmt mein Strand. Du stammst von den Lorbeerzweigen, Drum muss deiner Ehe Band Auch den fruchtbarn Lorbeern gleichen. |
El Danubi: Les teves brillants flames de virtut Tany del poderós llinatge d’Habsburg Hom palesa, admira i lloa en els teus vorals. Provenen d’uns llorejats ramells Puix que els teus vincles conjugals Són talment uns fructífers llorers. |
||
|
8 |
Recitativo S |
8 |
Recitatiu [Soprano] |
|
Continuo |
|||
|
Pleiße: Verzeiht, Bemooste Häupter starker Ströme, Wenn eine Nymphe euren Streit Und euer Reden störet. Der Streit ist ganz gerecht, Die Sache groß und kostbar, die ihn nähret. Mir ist ja wohl Lust Annoch bewusst, Und meiner Nymphen frohes Scherzen, So wir bei unsers Siegeshelden Ankunft spürten, Der da verdient, Dass alle Untertanen ihre Herzen, Denn Hekatomben sind zu schlecht, Ihm her zu einem Opfer führten. Doch hört, was sich mein Mund erkühnt, Euch vorzusagen: Du, dessen Flut der Inn und Lech vermehren, Du sollt mit uns dies Königspaar verehren, Doch uns dasselbe gänzlich überlassen. Ihr beiden andern sollt euch brüderlich vertragen Und, müßt ihr diese doppelte Regierungssonne Auf eine Zeit, doch wechselsweis, entbehren, Euch in Geduld und Hoffnung fassen. |
El Pleisse: Perdoneu-me, Molsoses i esponeroses deus Si una nimfa ve a pertorbar El vostre bruit i les vostres veus. La contesa és del tot justa; És gran i valuosa la raó que les empeny. Em sento ple de joia Puix ja estic veient Les meves nimfes fent xerinola, En sentir l’arribada del nostre heroi eminent, Qui s’ha guanyat bé prou, Que tots els seus governats Li facin ofrena de llurs cors Pitjor fora caure en malvestats. Escolteu, doncs, el què la meva boca Dir-vos gosa: Tu, que l’In i el Lec, el teu caudal fan acréixer, Tu, Com nosaltres faràs acatament a la règia parella, I ens assadollaràs abastament. L’un i l’altre, us portareu com a germans I amb la brillantor d’aquests dos reials estels I ensems amb alternança Us omplireu de paciència i esperança. |
||
|
9 |
Aria S |
9 |
Ària [Soprano] |
|
Flauto traverso I-III, Continuo |
|||
|
Pleiße: Erfreut die Brust, ergötzt das Ohr. Der unzertrennten Eintracht Stärke Macht diese nette Harmonie Undtut noch größre Wunderwerke, Dies merkt und stimmt doch auch wie sie! |
Pleisse: Però escolteu! El cor de flautes meloses Que el pit enjoien i alegren l’oïda. La força de la inseparable concòrdia Que ha creat aquesta amable harmonia I,fins i tot, altres excepcionals fets; Fixeu-vos-hi, mireu-los bé com són ells. |
||
|
10 |
Recitativo B T A S |
10 |
Recitatiu [Baix, Tenor, Contralt, Soprano] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|||
|
Weichsel: Ich muss, ich will gehorsam sein. |
El Vístula: Cal que ho sigui, vull ser obedient. |
||
|
Elbe: Mir geht die Trennung bitter ein, Doch meines Königs Wink gebietet meinen Willen. |
L’Elba :M’adoloreix la partença, Mes el què vol meu rei dicta la meva volença. |
||
|
Donau: Und ich bin fertig, euren Wunsch, So viel mir möglich, zu erfüllen. |
El Danubi: I jo estic ben dispost Per a satisfer-vos, si em veig en cor. |
||
|
Pleiße: So krönt die Eintracht euren Schluss. Doch schaut, Wie kommt's, dass man an eueren Gestaden So viel Altäre heute baut? Was soll das Tanzen der Najaden? Ach! irr ich nicht, So sieht man heut das längst gewünschte Licht In frohem Glanze glühen, Das unsre Lust, Den gütigsten August, Der Welt und uns geliehen. Ei! nun wohlan! Da uns Gelegenheit und Zeit Die Hände beut, So stimmt mit mir noch einmal an: |
El Pleisse: Així, que l’acord coroni la vostra aliança. Doncs, no veieu, els altars a bastança Que es basteixen en les vostres ribes? I perquè s’hi posen a dansar les nimfes? Ai! si no vaig errat Veig avui la llum tan ansiejada Que brilla de joia ablamada De la que el nostre generós August Dolça delícia del món Ha manllevat el seu nom. Apa! Vinga ja! Ja que el l’ocasió i el moment Ens donen la mà, Canteu amb mi un cop més de mantiment: |
||
|
11 |
Coro |
11 |
Cor [S, C, T, B] - Pleisse, Danubi, Elba, Vístula |
|
Tromba I-III, Timpani, Flauto traverso I coll' Oboe I, Flauto traverso II coll' Oboe II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|||
|
Die himmlische Vorsicht der ewigen Güte |
Que l’eterna bondat de la divina providència |
||
|
-- |
Traducció al català d’Antoni Sàbat i Aguilera |
||
|
Contributed by Antoni Sàbat i Aguilera (June 2009) |
|||
|
Cantata BWV 206 : Complete Recordings | Recordings of Individual Movements | DiscussionsGerman Text | Translations: Catalan-1 | Dutch | English-1 | English-3 | French-4 | French-6 | Hebrew | Italian | Spanish-3 |
|||
|
Catalan Translations : Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event |
|||
|
Texts & Translations: Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Sources | Poets & Composers | Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 |
Last update: ýJune 13, 2009 ý23:59:25