Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 202
Weichet nur, betrübte Schatten
French Translation in Note to Note Format
Cantate BWV 202 - Fuyez donc, vous troubles ombres

1. Air [Soprano]

Wei-

chet

nur,

be-

trü-

bte

Scha-

tten

Fui-

iez

donc,

vous

trou-

bles

om-

bres

Frost

und

Win-

de,

geht

zur

Ruh'

Froid

et

vents

rud',

cal-

mez

vous

Flo-

rens

Lust

Flor'

joi-

ieus'

will

der

Brust

pour

nos

cœurs

nichts

als

fro-

hes

Glück

ver-

sta-

tten

rien

que

joie

et

bon-

heur

vou-

drait

denn

sie

trägt

Blu-

men

zu.

car

ell'

por-

te

ses

fleurs.


2. Récitatif [Soprano]

Die

Welt

wird

wie-

der

neu,

Le

mond'

re-

de-

vient

neuf,

auf

Ber-

gen

und

in

Grün-

den

sur

les

monts

et

les

va-

llées

will

sich

die

An-

mut

do-

ppelt

schön

ver-

bin-

den,

et

tous

les

char-

mes

re-

dou-

blent

de

beau-

té,

der

Tag

ist

von

der

Käl-

te

frei.

le

jour

est

du

froid

li-

bé-

ré.


3. Air [Soprano]

Phoe-

bus

eilt

mit

schne-

llen

Pfer-

den

Phé-

bus

mont'

de

ra-

pid'

che-

vaux

durch

die

neu-

ge-

bor-

ne

Welt.

vers

la

re-

nai-

ssan-

te

terr'.

Ja,

weil

sie

ihm

wohl-

ge-

fällt,

Oui,

comm'

ell'

lui

plait

beau-

coup,

will

er

selbst

ein

Buh-

ler

wer-

den.

Il

veut

êtr'

sé-

duc-

teur

au-

ssi.


4. Récitatif [Soprano]

Drum

sucht

auch

A-

mor

sein

Ver-

gnü-

gen

Lui

au-

ssi

l'A-

mour

veut

son

plai-

sir:

wenn

Pur-

pur

in

den

Wie-

sen

lacht,

quand

pour-

pre

dans

tous

les

prés

rit,

wenn

Flo-

rens

Pracht

sich

herr-

lich

macht,

quand

Flor'

est

là,

res-

plen-

di-

ssant',

und

wenn

in

sei-

nem

Reich,

et

quand

dans

son

em-

pir',

den

schö-

nen

Blu-

men

gleich,

aux

be-

lles

fleurs

pa-

reils,

auch

Her-

zen

feu-

rig

sie-

gen.

les

cœurs

tout

ar-

dents

tri-

omph'.


5. Air [Soprano]

Wenn

die

Früh-

lings-

lüf-

te

strei-

chen

Quand

au

prin-

temps

les

vents

sur-

vienn'

und

durch

bun-

te

Fel-

der

wehn,

dans

les

champs

co-

lo-

rés

souffl'

pflegt

auch

A-

mor

aus-

zu-

schlei-

chen

fur-

tif

l'A-

mour

sort

lui

au-

ssi

um

nach

sei-

nem

Schmuck

zu

sehn,

pour

que

son

joi-

iau

il

trouv',

wel-

cher,

glaubt

man,

die-

ser

ist:

le-

quel,

croit-

on

est

ce-

ci:

dass

ein

Herz

das

an-

dre

küsst.

c'est

qu'un

cœur

un

au-

tr'em-

brass'.


6. Récitatif [Soprano]

Und

die-

ses

ist

das

Glü-

cke,

Et

est

bien

le

bon-

heur,

dass

durch

ein

ho-

hes

Gunst-

ge-

schi-

ke

par

u-

ne

hau-

te

fa-

veur

du

sort

zwei

See-

le

ei-

nen

Schmuck

er-

lan-

get,

deux

â-

mes,

ce

joi-

iau

l'ont

ac-

quis,

an

dem

viel

Heil

und

Se-

gen

pran-

get.

le

sa-

lut

est

bé-

ni,

bri-

llant


7. Air [Soprano]

Sich

ü-

ben

im

Lie-

ben

S'e-

xer-

cer

à

l'a-

mour

im

Scher-

zen

sich

her-

zen

ba-

di-

ner

en

ca-

ress'

ist

be-

sser

als

Flo-

rens

ver-

gäng-

li-

che

Lust.

est

mieux

que

de

Flor

les

fu-

gi-

ti-

ves

joies.

Hier

que-

llen

die

We-

llen,

cou-

lent

les

on-

des,

hier

la-

chen

und

wa-

chen

sou-

rient

et

s'é-

veill'

die

Sie-

gen-

den

Pal-

men

auf

Li-

ppen

und

Brust.

les

tri-

om-

phants

lau-

riers

sur

lè-

vres

et

cœurs


8. Récitatif [Soprano]

So

sei

das

Band

der

keu-

schen

Lie-

be,

Que

soit

le

lien

d'un

si

pur

a-

mour,

ver-

lob-

te

zwei,

a-

mou-

reux

coupl'

vom

Un-

be-

stand

des

Wech-

sels

frei !

de

l'in-

cons-

tan-

ce

li-

bé-

ré !

Kein

jä-

her

Fall,

noch

Do-

nner-

knall

Nul'

brus-

que

chut',

coup

de

to-

nnerr'

er-

schre-

cke

die

er-

lieb-

ten

Trie-

be

n'e-

ffrai-

ie

les

pul-

sions

de

l'a-

mour


9. Air (Gavotte) [Soprano]

Se-

het

in

Zu-

frie-

den-

heit

Vei-

llez

qu'en

pros-

pé-

ri-

tau-

send

he-

lle

Wohl-

fahrts-

ta-

ge,

mi-

lle

clairs

jours

de

grand

bon-

heur,

das

bald

bei

der

Fol-

ge-

zeit

et

puis

que

par

la

sui-

te

eu-

re

Lie-

be

Blu-

men

tra-

ge !

tous

vos

a-

mours

fleurs

a-

ppor-

tent !

French Translation by Jean-Pierre Grivois (July 2003)
Contributed by Jean-Pierre Grivois (July 2003)

Cantata BWV 202: Weichet nur, betrübte Schatten for Wedding [Secular cantata] (1718-1723)
Details | Discography: Complete Recordings: 1900-1949 | 1950-1959 | 1960-1969 | 1970-1979 | 1980-1989 | 1990-1999 | 2000-2009 | 2010-2019 | 2020-2029 | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 | Part 5

BWV 202 Text: German-1 | German-6 | German-7
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10
Catalan-1 | Chinese-2 | Dutch-0 | French-4 | French-6 | Hebrew-2 | Hebrew-3 | Polish-2 | Portuguese-1 | Russian-3 | Spanish-2 | Spanish-3 | Spanish-7

French Translations in Note to Note Format (French-4): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event | Note on French Translations


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:07