Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV BWV 202
Weichet nur, betrübte Schatten
Polskie tłumaczenie [Polish Translation]
Kantata BWV 202 - Pierzchać, cienie udręki

Okazja: uroczystości ślubne

Oryginalny tekst niemiecki [Original German Text]

Polskie tłumaczenie [Polish Translation]

1. Aria S

1. Aria [Sopran]

Oboe, Violino I/II, Viola, Continuo

Weichet nur, betruebte Schatten,
Frost und Winde, geht zur Ruh!
Florens Lust
Will der Brust
Nichts als frohes Glueck verstatten,
Denn sie traeget Blumen zu.

Pierzchać, cienie udręki,
mrozie, wietry, cichajcie!
Dadzą flory radości,
iż nam w piersi zagości
jedno wesołe szczęście,
gdyż niesie kwiecia pęki!

   

2. Recitativo S

2. Recytatyw [Sopran]

Continuo

Die Welt wird wieder neu,
Auf Bergen und in Gruenden
Will sich die Anmut doppelt schoen verbinden,
Der Tag ist von der Kaelte frei.

Świat znowu będzieć nowotnym
na pagórkach y kotlinach.
Krasa w dwójnasób jeść wdzięczna,
dzionek jeść od mrozu wolny.

   

3. Aria S

3. Aria [Sopran]

Continuo

Phoebus eilt mit schnellen Pferden
Durch die neugeborne Welt.
Ja, weil sie ihm wohlgefaellt,
Will er selbst ein Buhler werden.

Febus z rączymi końmi śpieszy
narodzonym nowotnie światem.
Jiście, myśli z rozkoszą o tem;
kochankiem bydź ji1 wielce cieszy.

   

4. Recitativo S

4. Recytatyw [Sopran]

Continuo

Drum sucht auch Amor sein Vergnuegen,
Wenn Purpur in den Wiesen lacht,
Wenn Florens Pracht sich herrlich macht,
Und wenn in seinem Reich,
Den schoenen Blumen gleich,
Auch Herzen feurig siegen.

Przeto y Kupido pragnie przyjemności
gdaż szkarłat na niwach sie śmieje,
gdaż natury splendor świetnieje
a kiedy w onego2 królestwie,
kwieciu krasnemu w podobieństwie,
sierca jednako tryumfują w ognistości.

   

5. Aria S

5. Aria [Sopran]

Violino solo, Continuo

Wenn die Fruehlingsluefte streichen
Und durch bunte Felder wehn,
Pflegt auch Amor auszuschleichen,
Um nach seinem Schmuck zu sehn,
Welcher, glaubt man, dieser ist,
Dass ein Herz das andre kuesst.

Gdaż wietry wiosenne powiewają,
fruwając nad błońmi kwiecistemi,
takoż y Kupidynów zwyczajem
podziwiać onę ozdobę swoją,
co niechżeć3 sie streści słowy temi:
sierce drugiemu całunek daje.

   

6. Recitativo S

6. Recytatyw [Sopran]

Continuo

Und dieses ist das Gluecke,
Dass durch ein hohes Gunstgeschicke
Zwei Seelen einen Schmuck erlanget,
An dem viel Heil und Segen pranget.

A toć bywa wam oną szczęśliwością,
iż poprzez podarek wzniosły Fortuny
duszyce4 dwie biorą ów klejnot cenny,
lszczący sie dobrodziejstwem, pomyślnością.

   

7. Aria S

7. Aria [Sopran]

Oboe, Continuo

Sich ueben im Lieben,
In Scherzen sich herzen
Ist besser als Florens vergaengliche Lust.
Hier quellen die Wellen,
Hier lachen und wachen
Die siegenden Palmen auf Lippen und Brust.

Dążyć do biegłości w miłości
przez czułości w wesołości
lepszym bywa niż przyrody rozkosze przemijające.
Tuć fale pływają, tryskają,
śmieją sie a obserwują
na wargach i na piersi palmy one zwyciężające.

   

8. Recitativo S

8. Recytatyw [Sopran]

Continuo

So sei das Band der keuschen Liebe,
Verlobte Zwei,
Vom Unbestand des Wechsels frei!
Kein jaeher Fall
Noch Donnerknall
Erschrecke die verliebten Triebe!

Niechżeć miłosne cnotliwe więzy,
paro zakochana Ty,
uwolnią Cię od zmian niestałości!
Niechaj upad5 nagły,
ni gromu grzmoty,
nie przestrasza pragnienia miłości!

   

9. Aria S

9. Aria [Sopran]

Oboe, Violino I/II, Viola, Continuo

Sehet in Zufriedenheit
Tausend helle Wohlfahrtstage,
Dass bald bei der Folgezeit
Eure Liebe Blumen trage!

Ujrzyjcie w szczęśliwości
tysiąc dni, co jasne i dostatnie,
niechaj w rychłej przyszłości
miłość wam kwiatem pięknym rozkwitnie!

 

1 arch. jego.
2 arch. jego.
3 arch. niechaj.
4 arch. dusze.
5 Upadek, nieszczęście.

   

Dedicated to Ms. Grażyna Banduch

Autor przekładu: Filip Adam Zieliński (May 2018)
mailto:f.a.zielinski@interia.pl
Przekład dedykowany p. mgr Grażynie Banduch

Contributed by Filip Adam Zieliński (July 2018)

Cantata BWV 202: Weichet nur, betrübte Schatten for Wedding [Secular cantata] (1718-1723)
Details | Discography: Complete Recordings: 1900-1949 | 1950-1959 | 1960-1969 | 1970-1979 | 1980-1989 | 1990-1999 | 2000-2009 | 2010-2019 | 2020-2029 | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 | Part 5

BWV 202 Text: German-1 | German-6 | German-7
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10
Catalan-1 | Chinese-2 | Dutch-0 | French-4 | French-6 | Hebrew-2 | Hebrew-3 | Polish-2 | Portuguese-1 | Russian-3 | Spanish-2 | Spanish-3 | Spanish-7

Polish Translations: Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event
Notes on Polish Translations: Polish-1 | Polish-2 | Translator biographies: Armin Teske | Andrzej Teske | Filip Adam Zieliński


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:07