Cantata BWV 189
Meine Seele ruhmt und preist
Nederlandse vertaling [Dutch Translation]
Cantate BWV 189 - Mijn ziel roemt en prijst |
Gebeurtenis: Maria Bezoek (2 juli) |
|
Originele Duitse tekst [Original German Text] |
|
Nederlandse vertaling [Dutch Translation] |
1 |
Aria [Tenor] |
1 |
Aria [Tenor] |
|
|
|
|
|
Meine Seele rühmt und preist
Gottes Huld und reiche Güte.
Und mein Geist,
Herz und Sinn und ganz Gemüte
Ist in meinem Gott erfreut,
Der mein Heil und HeIfer heißt. |
|
Mijn ziel roemt en prijst
Gods genade en zijn rijke goedheid.
En mijn geest - mijn hart, mijn verstand en heel mijn gemoed -
verblijdt zich in mijn God,
die ik mijn Heil en Helper noem. |
|
|
|
|
2 |
Recitativo [Tenor] |
2 |
Recitatief [Tenor] |
|
|
|
|
|
Denn seh ich mich und auch mein Leben an,
So muß mein Mund in diese Worte brechen:
Gott, Gott! was hast du doch an mir getan!
Es ist mittausend Zungen
Nicht einmal auszusprechen.
Wie gut du bist, wie freundlich deine Treu,
Wie reich dein Liebe sei.
So sei dir denn Lob, Ehr und Preis gesungen. |
|
Want als ik mijzelf en mijn leven bezie,
dan moet ik wel uitbarsten in deze woorden:
O God! wat hebt Gij toch aan mij gedaan!
Het is nog met geen duizend tongen uit te spreken
hoe goed Gij zijt,
hoe vriendelijk Uw trouw,
hoe rijk Uw liefde is.
Daarom zij U lof, eer en prijs gezongen! |
|
|
|
|
3 |
Aria [Tenor] |
3 |
Aria [Tenor] |
|
|
|
|
|
Gott hat sich hoch gesetzet
Und sieht auf das, was niedrig ist.
Gesetzt, daß mich die Welt
Gering und elend halt,
Doch bin ich hoch geschatzet,
Weil Gott mich nicht vergißt. |
|
God is in de hoogte gezeten
en ziet om naar hen, die in de laagte zijn.
Al houdt de wereld mij
voor gering en ellendig,
toch ben ik in hoge waarde,
omdat God mij niet vergeet. |
|
|
|
|
4 |
Recitativo [Tenor] |
4 |
Recitatief [Tenor] |
|
|
|
|
|
O was für große Dinge
Treff ich an allen Orten an,
Die Gott an mir getan,
Wofür ich mich mein Herz zum Opfer bringe;
Er tut es, dessen Macht
Den Himmel kann umschräken,
An dessen Namen Pracht
Die Seraphim in Demut nur gedenken.
Er hat mir Leib und Leben,
Er hat mir auchdas Recht zur Seligkeit,
Und was mich hier und dort erfreut,
Aus lauter Huld gegeben. |
|
O, wat een grote dingen
kom ik overal tegen,
die God aan mij gedaan heeft;
daarvoor offer ik Hem mijn hart.
Hij doet het wiens macht
de hemel kan omvatten
en wiens Naams pracht
de serafijnen slechts nederig gedenken.
Hij heeft mij lichaam en leven,
Hij heeft mij ook het recht op zaligheid
en alles wat mij hier en ginds verblijdt
uit louter genade gegeven. |
|
|
|
|
5 |
Aria [Tenor] |
5 |
Aria [Tenor] |
|
|
|
|
|
Deine Güte, dein Erbarmen,
Wahret, Gott, zu aller Zeit.
Du erzeigst Barmherzigkeit
Denen dir ergebnen Armen. |
|
Uw goedheid en Uw ontferming
duren, o God, voor altijd.
Gij bewijst barmhartigheid
aan de armen die U zijn toegewijd. |
|
|
|
|
-- |
Nederlandse vertaling: Henk Beindorff |
Contributed by Eduard van Hengel (July 2013, August 2014) |
Cantata BWV 189
:
Meine Seele ruhmt und preist
for Feast of Visitation of Mary
(1705-1715)
Details & Complete Recordings
| Recordings of Individual Movements
Discussions:
Part 1
| Part 2
Georg Melchior Hoffmann
: Short Biography
Works:
Cantata BWV 53
| Cantata BWV 189
| Little Magnificat BWV Anh 21
Non-Bach Cantatas:
Details & Discographies:
BWV 15
| BWV 53
| BWV 141
| BWV 142
| BWV 160
| BWV 189
| BWV 200
| BWV 217
| BWV 218
| BWV 219
| BWV 220
| BWV 221
| BWV 222
Discussions:
Part 1
| Part 2
| Part 3
| Part 4
BWV 189
Text German-5
| German-6
Translations:
English-1
| English-3I
| English-3P
| English-10
Chinese-2
| Dutch-0
| Dutch-7
| French-5
| French-6
| Hebrew-2
| Norwegian-1
| Polish-2
| Russian-1
| Russian-3