Cantata BWV 189
Meine Seele ruhmt und preist
French Translation in Interlinear Format
Cantate BWV 189 - Mon âme glorifie et loue |
Évènement : Visitation
Texte : auteur inconnu
Compositeur : Georg Melchior Hoffmann ? |
|
Citations bibliques en vert , Choral en violet |
1 |
Air [Ténor] |
|
|
|
Meine Seele rühmt und preist
Mon âme glorifie et loue
Gottes Huld und reiche Güte.
La grâce de Dieu et son abondante bonté.
Und mein Geist,
Et mon âme,
Herz und Sinn und ganz Gemüte
Mon cœur et mon esprit et la nature en entier
Ist in meinem Gott erfreut,
Se réjouissent en mon Dieu
Der mein Heil und Helfer heißt.
Qui mon salut et mon sauveur. |
|
|
2 |
Récitatif [Ténor] |
|
|
|
Denn seh ich mich und auch mein Leben an,
Car si je regarde moi-même et ma vie,
So muß mein Mund in diese Worte brechen:
Alors ma bouche doit en ces mots :
Gott, Gott! was hast du doch an mir getan!
Dieu, Dieu ! Combien tu as fait pour moi !
Es ist mit tausend Zungen
Avec un millier de langues,
Nicht einmal auszusprechen.
Cela ne pourrait être dit,
Wie gut du bist, wie freundlich deine Treu,
Combien tu es bon, combien tu es amical dans ta foi,
Wie reich dein Liebe sei.
Combien ton amour est riche.
So sei dir denn Lob, Ehr und Preis gesungen.
Aussi que ta gloire, ton honneur et ta louange soient chantés. |
|
|
3 |
Air [Ténor] |
|
|
|
Gott hat sich hoch gesetzet
Dieu s'est placé en haut
Und sieht auf das, was niedrig ist.
Et regarde en bas ce qui est petit.
Gesetzt, daß mich die Welt
Supposons que le monde me
Gering und elend hält,
Considère comme petit et misérable,
Doch bin ich hoch geschätzet,
Pourtant j'ai un grand trésor,
Weil Gott mich nicht vergißt.
Puisque Dieu ne m'oublie pas. |
|
|
4 |
Récitatif [Ténor] |
|
|
|
O was für große Dinge
Oh, quelles grandes choses
Treff ich an allen Orten an,
Je rencontre en tout endroit
Die Gott an mir getan,
Que Dieu a faites pour moi.
Wofür ich mich mein Herz zum Opfer bringe;
Pour cela j'apporte mon cœur en offrande ;
Er tut es, dessen Macht
Il fait ceci dont le pouvoir
Den Himmel kann umschränken,
Peut circonscrire les cieux,
An dessen Namen Pracht
Par la gloire de ce nom
Die Seraphim in Demut nur gedenken.
Auquel le Séraphin peut seulement penser dans l'humilité.
Er hat mir Leib und Leben,
Il m'a donné le corps et la vie,
Er hat mir auch das Recht zur Seligkeit,
Il m'a donné aussi le droit à la béatitude,
Und was mich hier und dort erfreut,
Et ce qui me donne de la joie ici et là-bas
Aus lauter Huld gegeben.
Par la pure grâce. |
|
|
5 |
Air [Ténor] |
|
|
|
Deine Güte, dein Erbarmen,
Ta bonté, ta miséricorde
Wahret, Gott, zu aller Zeit.
Durent, Dieu, en tout temps.
Du erzeigst Barmherzigkeit
Tu montres de la pitié
Denen dir ergebnen Armen.
À ces pauvres qui te sont dévoués. |
-- |
|
French Translation by Guy Laffaille (March 2015)
Contributed by Guy Laffaille (March 2015) |