Cantata BWV 179
Siehe zu, daß deine Gottesfurcht nicht Heuchelei sei
Italian Translation
Cantata BWV 179 - Vedi che il tuo timor di Dio non sia ipocrita |
Occasione: Undicesima domenica dopo la Trinità |
|
Original German Text |
|
Italian Translation |
1 |
Coro |
1 |
Coro [S, C, T, B] |
|
Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
Siehe zu, dass deine Gottesfurcht nicht Heuchelei sei, und diene Gott nicht mit falschem Herzen! |
|
Vedi che il tuo timor di Dio non sia ipocrita
e non servire Dio con cuore falso! 1 |
|
|
|
|
2 |
Recitativo T |
2 |
Recitativo [Tenore] |
|
Continuo |
|
|
|
Das heutge Christentum
Ist leider schlecht bestellt:
Die meisten Christen in der Welt
Sind laulichte Laodicäer
Und aufgeblasne Pharisäer,
Die sich von außen fromm bezeigen
Und wie ein Schilf den Kopf zur Erde beugen,
Im Herzen aber steckt ein stolzer Eigenruhm;
Sie gehen zwar in Gottes Haus
Und tun daselbst die äußerlichen Pflichten,
Macht aber dies wohl einen Christen aus?
Nein, Heuchler könnens auch verrichten. |
|
La cristianità attuale
è in pessime condizioni:
molti cristiani nel mondo
sono tiepidi come i laodicèi 2
e superbi come i farisei,
che esteriormente si presentano pii
e piegano a terra la loro testa come una canna,
mentre il loro cuore è pieno di arrogante orgoglio;
certo, entrano nella casa di Dio
e compiono i loro doveri esteriori,
ma ciò li rende veri cristiani?
No, anche gli ipocriti fanno altrettanto. |
|
|
|
|
3 |
Aria T |
3 |
Aria [Tenore] |
|
Oboe I/II e Violino I all' unisono, Violino II, Viola, Continuo |
|
|
|
Falscher Heuchler Ebenbild
Können Sodomsäpfel heißen,
Die mit Unflat angefüllt
Und von außen herrlich gleißen.
Heuchler, die von außen schön,
Können nicht vor Gott bestehn. |
|
Un'immagine dei falsi ipocriti
è data dalle mele di Sodoma,
che sono putride all'interno
e luccicanti all'esterno.
Gli ipocriti, belli in superficie,
non sono ammessi al cospetto di Dio. |
|
|
|
|
4 |
Recitativo B |
4 |
Recitativo [Basso] |
|
Continuo |
|
|
|
Wer so von innen wie von außen ist,
Der heißt ein wahrer Christ.
So war der Zöllner in dem Tempel,
Der schlug in Demut an die Brust,
Er legte sich nicht selbst ein heilig Wesen bei;
Und diesen stelle dir,
O Mensch, zum rühmlichen Exempel
In deiner Buße für;
Bist du kein Räuber, Ehebrecher,
Kein ungerechter Ehrenschwächer,
Ach bilde dir doch ja nicht ein,
Du seist deswegen engelrein!
Bekenne Gott in Demut deine Sünden,
So kannst du Gnad und Hilfe finden! |
|
Chi è all'interno come all'esterno
può chiamarsi un vero cristiano.
Così il pubblicano nel tempio,
che umilmente si batte il petto,
non si considera un santo;
costui ti serva,
o uomo, come lodevole esempio
per la tua penitenza;
anche se non sei un brigante, un adultero,
né un ingiusto diffamatore,
non credere per questo
di essere puro come un angelo!
Confessa umilmente a Dio i tuoi peccati,
così troverai grazia e soccorso! |
|
|
|
|
5 |
Aria S |
5 |
Aria [Soprano] |
|
Oboe da caccia I/II, Continuo |
|
|
|
Liebster Gott, erbarme dich,
Laß mir Trost und Gnad erscheinen!
Meine Sünden kränken mich
Als ein Eiter in Gebeinen,
Hilf mir, Jesu, Gottes Lamm,
Ich versink im tiefen Schlamm! |
|
O mio Dio, abbi pietà,
confortami e mostrami la tua grazia!
I miei peccati mi affliggono
come una carie nelle ossa, 3
Aiutami Gesù, Agnello di Dio,
affondo nel fango profondo! 4 |
|
|
|
|
6 |
Choral |
6 |
Corale [S, C, T, B] |
|
Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
Ich armer Mensch, ich armer Sünder
Steh hier vor Gottes Angesicht.
Ach Gott, ach Gott, verfahr gelinder
Und geh nicht mit mir ins Gericht!
Erbarme dich, erbarme dich,
Gott, mein Erbarmer, über mich! |
|
Io, povero uomo, povero peccatore
di fronte al cospetto di Dio.
Ah Dio, ah Dio, sii indulgente
e non portarmi in giudizio!
Pietà di me, pietà di me,
Dio di misericordia! |
|
|
|
|
|
Traduzione: Emanuele Antonacci |
|
|
1 |
"Non essere disobbediente al timore del Signore e non avvicinarti ad esso con doppiezza di cuore" (Sir 1,25) |
|
|
2 |
"All'angelo della Chiesa di Laodicèa scrivi: Così parla l'Amen, il Testimone fedele e verace, il Principio della creazione di Dio: Conosco le tue opere: tu non sei né freddo né caldo. Magari tu fossi freddo o caldo! Ma poiché sei tiepido, non sei cioè né freddo né caldo, sto per vomitarti dalla mia bocca." (Ap 3,14-15) |
|
|
3 |
"Per il tuo sdegno non c`è in me nulla di sano, nulla è intatto nelle mie ossa per i miei peccati" (Sal 37,4) - "La carie entra nelle mie ossa e sotto di me tremano i miei passi" (Ab 3,16) |
|
|
4 |
"Salvami, o Dio: l'acqua mi giunge alla gola. Affondo nel fango e non ho sostegno; sono caduto in acque profonde e l'onda mi travolge" (Sal 68,2-3) |
Contributed by Emanuele Antonacci (August 2006) |