|
Cantata BWV 179
Siehe zu, dass deine Gottesfurcht nicht Heuchelei sei
French Translation in Interlinear Format
Cantate BWV 179 - Ne sois pas indocile à la crainte du Seigneur |
Événement: 11e Dimanche après la Trinité
Première exécution: 8 août 1723
Texte: L'Ecclésiastique 1 : 28 (Mvt. 1); Christoph Tietze (Mvt. 6); Anon (Mvts. 2-5). (Selon Wustmann & Neumann et W. Murray Young le librettiste est Christian Weiss, Sr.)
Choral : Ich armer Mensch, ich armer Sünder |
Citations bibliques en vert , Choral en violet |
1 |
Chœur [S, A, T, B] |
|
Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
Siehe zu, dass deine Gottesfurcht nicht Heuchelei sei,
Ne sois pas indocile à la crainte du Seigneur,
und diene Gott nicht mit falschem Herzen!
Et ne la pratique pas avec un cœur double ! |
|
|
2 |
Récitatif [Ténor] |
|
Continuo |
|
Das heutge Christentum
La chrétienté d'aujourd'hui
Ist leider schlecht bestellt:
Est sur un mauvais chemin :
Die meisten Christen in der Welt
La plupart des chrétiens dans le monde
Sind laulichte Laodicäer
Sont des tièdes Laodicéens
Und aufgeblasne Pharisäer,
Et des Pharisiens bouffis d'orgueil,
Die sich von außen fromm bezeigen
Qui se présentent comme pieux à l'extérieur
Und wie ein Schilf den Kopf zur Erde beugen,
Et courbent leurs têtes jusqu'au sol comme un roseau,
Im Herzen aber steckt ein stolzer Eigenruhm;
Mais dans leur cœur est planté un fier égoïsme ;
Sie gehen zwar in Gottes Haus
Ils vont en effet à la maison de Dieu
Und tun daselbst die äußerlichen Pflichten,
Et font leurs devoirs en apparence,
Macht aber dies wohl einen Christen aus?
Mais cela fait-il vraiment un chrétien ?
Nein, Heuchler könnens auch verrichten.
Non, les hypocrites peuvent aussi faire aussi bien. |
|
|
3 |
Air [Ténor] |
|
Oboe 1II e Violino I all' unisono, Violino II, Viola, Continuo |
|
Falscher Heuchler Ebenbild
Les images des faux hypocrites
Können Sodomsäpfel heißen,
Peuvent être appelées les pommes de Sodome
Die mit Unflat angefüllt
Qui sont pleines d'ordures
Und von außen herrlich gleißen.
Et qui brillent magnifiquement dehors.
Heuchler, die von außen schön,
Hypocrites, qui êtes beaux à l'extérieur,
Können nicht vor Gott bestehn.
Vous ne pouvez pas vous tenir devant Dieu. |
|
|
4 |
Récitatif [basse] |
|
Continuo |
|
Wer so von innen wie von außen ist,
Celui qui est le même dedans que dehors
Der heißt ein wahrer Christ.
Est appelé un vrai chrétien.
So war der Zöllner in dem Tempel,
Ainsi était le collecteur d'impôts dans le temple
Der schlug in Demut an die Brust,
Qui frappait sa poitrine par humilité,
Er legte sich nicht selbst ein heilig Wesen bei;
Il ne se posait pas en être saint ;
Und diesen stelle dir,
Et fais de cette personne,
O Mensch, zum rühmlichen Exempel
O homme, un exemple digne d'éloge
In deiner Buße für;
Dans ton repentir
Bist du kein Räuber, Ehebrecher,
Même si tu n'es pas un brigand ou un adultère,
Kein ungerechter Ehrenschwächer,
Ni un injuste briseur de serment
Ach bilde dir doch ja nicht ein,
Ah n'imagine pas alors,
Du seist deswegen engelrein!
Que pour cette raison tu es aussi pur qu'un ange !
Bekenne Gott in Demut deine Sünden,
Confesse à Dieu, avec humilité, tes péchés
So kannst du Gnad und Hilfe finden!
Alors tu peux trouver grâce et secours ! |
|
|
5 |
Air [Soprano] |
|
Oboe da caccia I/II, Continuo |
|
Liebster Gott, erbarme dich,
Dieu bien-aimé, aie pitié de moi,
Laß mir Trost und Gnad erscheinen!
Laisse ton réconfort et ta grâce m'apparaître !
Meine Sünden kränken mich
Mes péchés m'affligent
Als ein Eiter in Gebeinen,
Comme du pus dans mes os,
Hilf mir, Jesu, Gottes Lamm,
Aide-moi, Jésus, agneau de Dieu,
Ich versink im tiefen Schlamm!
Je me noie dans de la boue profonde ! |
|
|
6 |
Choral [S, A, T, B] |
|
Continuo |
|
Ich armer Mensch, ich armer Sünder
Moi, pauvre homme, moi, pauvre pécheur,
Steh hier vor Gottes Angesicht.
Je me tiens ici devant la face de Dieu.
Ach Gott, ach Gott, verfahr gelinder
Ah Dieu, Ah Dieu, montre-toi modéré
Und geh nicht mit mir ins Gericht!
Et ne m'amène pas au jugement !
Erbarme dich, erbarme dich,
Aie pitié, aie pitié,
Gott, mein Erbarmer, über mich!
Dieu , Dieu de miséricorde, de moi ! |
-- |
French Translation by Guy Laffaille (April 2008)
Contributed by Guy Laffaille (April 2008) |
|
|