Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Text for Cantata 179
Siehe zu, daß deine Gottesfurcht nicht Heuchelei sei

Original German Text

English Translation

1. CHOR

Siehe zu, daß deine Gottesfurcht nicht Heuchelei sei,
und diene Gott nicht mit falschem Herzen!

See to it that your fear of God is not hypocrisy,
and do not serve God with an untrue heart!

2. REZITATIV (Tenor)

Das heutge Christentum
ist leider schlecht bestellt:
die meisten Christen in der Welt
sind laulichte Laodicäer
und aufgeblasne Pharisäer,
die sich von außen fromm bezeigen
und wie ein Schilf den Kopf zur Erde beugen,
im Herzen aber steckt ein stolzer Eigenruhm;
sie gehen zwar in Gottes Haus
und tun daselbst die äußerlichen Pflichten,
macht aber dies wohl einen Christen aus?
Nein, Heuchler könnens auch verrichten.

Christianity of today
is unfortunately poorly appointed:
most Christians in the world
are lukewarm Laodiceans*
and pompous pharasees,
who look pious on the surface
and like a reed, bow their heads toward the ground,
their hearts however conceal a conceited self-glory;
they go in fact to Godís House
and there perform the superficial duties,
does this however truly make one a Christian?
No, hypocrites too can achieve nothing.

3. ARIA (Tenor)

Falscher Heuchler Ebenbild
können Sodomsäpfel heißen,
die mit Unflat angefüllt
und von außen herrlich gleißen.
Heuchler, die von außen schön,
können nicht vor Gott bestehn.

False hypocrites' likeness
could be called apples of Sodom,**
filled with filth
though glistening splendidly on the outside.
Hypocrites, who look fine from without,
cannot survive before God.

4. REZITATIV (Baß)

Wer so von innen wie von außen ist,
der heißt ein wahrer Christ.
So war der Zöllner in dem Tempel,
der schlug in Demut an die Brust,
er legte sich nicht selbst ein heilig Wesen bei;
und diesen stelle dir,
o Mensch, zum rühmlichen Exempel
in deiner Buße für;
bist du kein Räuber, Ehebrecher,
kein ungerechter Ehrenschwächer,
ach bilde dir doch ja nicht ein,
du seist deswegen engelrein!
Bekenne Gott in Demut deine Sünden,
so kannst du Gnad und Hilfe finden!

Whosoever is the same inside and out,
is known as a true Christian.
Such was the tax collector in the temple,
he beat his chest in humility,
he did not presume himself a sacred being;
and you yourself should take this,
O human, as a praiseworthy example
for your own penance;
you are not a thief, nor adulterer,
not unjustly faint of honor,
oh, indeed do not elevate yourself,
thereby you can be pure as an angel!
Acknowledge your sins humbly before God,
then you will find grace and aid!

5. ARIA (Sopran)

Liebster Gott, erbarme dich,
laß mir Trost und Gnad erscheinen!
Meine Sünden kränken mich
als ein Eiter in Gebeinen,
hilf mir, Jesu, Gottes Lamm,
ich versink im tiefen Schlamm!

Dearest God, have mercy,
let solace and grace appear for me!
My sins afflict me
like atter in my bones,
help me, Jesus, Godís lamb,
I sink deep into the slime!

6. CHORAL

Ich armer Mensch, ich armer Sünder
steh hier vor Gottes Angesicht.
Ach Gott, ach Gott, verfahr gelinder
und geh nicht mit mir ins Gericht!
Erbarme dich, erbarme dich,
Gott, mein Erbarmer, über mich!

I a poor human, I a poor sinner
stand here before the countenance of God.
Oh God, oh God, act with lenience
and do not proceed with me before trial!
Have mercy, have mercy,
God my mercy-giver, over me!


*The Laodicean Church was a Christian community in the ancient city of Laodicea (on the river Lycus, in the Roman province of Asia). The church was established in the earliest period of Christianity, and is one of the seven churches addressed by name in the Book of Revelation.

**A fruit which appears succulent on the outside but inside is inedible.


COMPOSED: August 8, 1723 (Leipzig) for the 11th Sunday after Trinity
LIBRETTIST: Unknown; Mvt. 1. Sirach 1:30; Mvt. 6. Christoph Tietze, stanza 1 of Ich armer Mensch, ich armer Sünder (1663)
TRANSLATION: 2017 © Tobin Schmuck, NYC
Print by permission only, please.
Click here.

English Translations (English-10): Index by BWV Number | Index by Title | Index by Event | Note on English Translations


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4



 

Back to the Top


Last update: Thursday, November 09, 2017 15:14