BWV 175: Er rufet seinen Schafen mit Namen |
BWV 175: Han kaller sine sauer ved navn |
|
3. pinsedag |
|
|
1. Resitativ tenor: Er rufet seinen Schafen |
1. Resitativ tenor: |
«Er rufet seinen Schafen mit Namen und führet sie hinaus» |
”Han kaller sine egne sauer ved navn
og fører dem ut.” |
|
|
2. Arie alt: Komm, leite mich |
2. Arie alt: |
Komm, leite mich,
es sehnet sich
mein Geist auf grüne Weide! Mein Herze scmacht’, ächzt Tag und Nacht, mein Hirte, meine Freude. |
Kom, led du meg,
nå lenges jeg til himlens grønne enger!
Her ubehag
er natt og dag,
min hyrde, vent ikke lenger! |
|
|
3. Resitativ tenor: Wo find ich dich? |
3. Resitativ tenor: |
Wo find ich dich?
Ach! wo bist du verborgen?
O! Zeige dich mir bald!
Ich sehne mich.
Brich an, erwünschter Morgen! |
Hvor ser jeg deg?
Akk, hvor er du forborgen?
Å, vis deg snart for meg! Nå lengter jeg.
Bryt frem, du skjønne morgen! |
|
|
4. Arie tenor: Es dünket mich |
4. Arie tenor: |
Es dünket mich, ich seh dich kommen, du gehst zur rechten Türe ein. Du wirst im Glauben aufgenommen und musst der wahre Hirte sein.
Ich kenne deine holde Stimme,
die voller Lieb und Sanftmut ist,
dass ich im Geist darub ergrimme,
wer zweifelt, dass du Heiland seist. |
Jeg synes at jeg ser deg komme,
du går den rette døren inn, i troen er du hos de fromme, de kaller deg for hyrden sin.
Jeg kjenner godt din myke stemme,
av kjærlighet så mild og kjær, at mitt sinn av dem lar seg vemme
som betviler hvem du er. |
|
|
5. Resitativ alt, bass: Sie vernahmen aber nicht |
5. Resitativ alt, bass: |
«Sie vernahmen aber nicht, was es war,
das er zu ihnen gesaget hatte.» |
Men de skjønte ikke hva det var, som han nå hadde sagt til dem. |
Bass: |
Bass: |
Ach ja! Wir Menschen sind oftmals
den Tauben zu vergleichen:
Wenn die verblendete Vernunft nicht weiss,
was er gesaget hatte.
O! Torin, merke doch,
wenn Jesus mit dir spricht,
dass es zu deinem Heil geschicht. |
Akk ja! Vi mennesker kan ofte
lignes med en due:
Når en forblindet fornuft ikke vet hva han nå hadde sagt dem. Du dåre! Merk deg vel, hva Jesus taler her, det er for frelsens skyld det skjer. |
|
|
6. Arie bass: Öffnet euch |
6. Arie bass: |
Öffnet euch, ihr beiden Ohren, Jesus hat euch zugeschworen, dass er Teufel, Tod erlegt. Gnade, G’nüge, volles Leben will er allen Christen geben, wer im folgt, sein Kreuz nachträgt. |
Åpne dere, begge ører,
for Jesu ord så dere hører: Han har Satan, død lagt ned.
Nåde, godhet vil han yte, livets fylde skal de nyte som sitt kors vil bære med. |
|
|
7. Koral: Nun, werter Geist |
7. Koral: |
Nun, werter Geist, ich folge dir;
hilf, dass ich suche für und für nach deinem Wort ein ander Leben,
das du mir willt aus Gnaden geben.
Dein Wort ist ja der Morgenstern,
der herrlich leuchtet nah und fern.
Drum will ich, die mich anders lehren,
in Ewigkeit, mein Gott, nicht hören. Alleluja, alleluja! |
Du Hellig Ånd, jeg følger deg,
hjelp at så jeg søker all min vei et liv hvor ordet ditt skal råde som du vil skjenke meg av nåde. Ditt ord er morgenstjernen lik som skinner herlig og unik. Så vil jeg intet annet lære enn hva som er min Gud til ære. Halleluja, halleluja! |
|
|
|
Norsk tekst: Ragnar Grøm 1999, og bearbeidet 2015 av Grøm / Johann Grip |
Contributed by Alf van der Hagen, Oslo, Norway (September 2017) |