|
Cantata BWV 175
Er rufet seinen Schafen mit Namen
French Translation in Interlinear Format
Cantate BWV 175 - Il appelle ses brebis par leur nom |
Événement : mercredi de Pentecôte
Première exécution : 22 mai 1725
Texte : Christiane Mariane von Ziegler (Mvts. 2-5) ; Johann Rist (Mvt. 77 ); Jean 10 : 3 (Mvt. 1) ; Jean 10 : 6 (Mvt 5)
Choral : O Gottes Geist, mein Trost und Rat |
Citations bibliques en vert , Choral en violet |
1 |
Récitatif [Ténor] |
|
Flauto dolce I-III, Continuo |
|
Er rufet seinen Schafen mit Namen und führet sie hinaus.
Il appelle ses brebis par leur nom et les fait sortir. |
|
|
2 |
Air [Alto] |
|
Flauto dolce I-III, Continuo |
|
Komm, leite mich,
Viens, conduis-moi,
Es sehnet sich
Mon esprit a envie
Mein Geist auf grüner Weide!
De verts pâturages !
Mein Herze schmacht',
Mon cœur se languit,
Ächzt Tag und Nacht,
Souffre jour et nuit,
Mein Hirte, meine Freude.
Mon berger, ma joie. |
|
|
3 |
Récitatif [Ténor] |
|
Continuo |
|
Wo find ich dich?
Où vais-je te trouver ?
Ach, wo bist du verborgen?
Ah, où es-tu caché ?
O! Zeige dich mir bald!
O ! Montre-toi à moi vite !
Ich sehne mich.
Il me tarde.
Brich an, erwünschter Morgen!
Jaillis, matin désiré. |
|
|
4 |
Air [Ténor] |
|
Violoncello piccolo, Continuo |
|
Es dünket mich, ich seh dich kommen,
Il me semble que je te vois venir.
Du gehst zur rechten Türe ein.
Tu entres par la porte.
Du wirst im Glauben aufgenommen
Tu es reçu en foi
Und mußt der wahre Hirte sein.
Et doit être le vrai berger.
Ich kenne deine holde Stimme,
Je reconnais ta voix douce,
Die voller Lieb und Sanftmut ist,
Qui est pleine d'amour et de gentillesse,
Daß ich im Geist darob ergrimme,
Donc dans mon âme j'enrage
Wer zweifelt, daß du Heiland seist.
Contre ceux qui doutent que tu es le sauveur. |
|
|
5 |
Récitatif [Alto, Basse] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Alto
Sie vernahmen aber nicht, was es war, das er zu ihnen gesaget hatte.
Mais ils ne comprirent pas ce qu'il voulait leur dire.
Basse
Ach ja! Wir Menschen sind oftmals den Tauben zu vergleichen:
Ah oui ! Nous, humains, ressemblont souvent au sourd :
Wenn die verblendete Vernunft nicht weiß, was er gesaget hatte.
Quand notre raison confuse ne sait pas ce qu'il a dit.
O! Törin, merke doch, wenn Jesus mit dir spricht,
Oh ! Fou, prends note de ce que Jésus te dit,
Daß es zu deinem Heil geschicht.
C'est pour ton salut. |
|
|
6 |
Air [Basse] |
|
Tromba I/II, Continuo |
|
Öffnet euch, ihr beiden Ohren,
Ouvrez-vous, mes deux oreilles,
Jesus hat euch zugeschworen,
Jésus vous a juré
Daß er Teufel, Tod erlegt.
Qu'il a vaincu le démon et la mort.
Gnade, Gnüge, volles Leben
Grâce, plaisir, une vie pleine
Will er allen Christen geben,
Il donnera à tous les chrétiens
Wer ihm folgt, sein Kreuz nachträgt.
Qui le suivent, et portent sa croix. |
|
|
7 |
Choral [S, A, T, B] |
|
Flauto dolce I-III, Continuo, Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore |
|
Nun, werter Geist, ich folg dir;
Maintenant, esprit valeureux, je te suis ;
Hilf, daß ich suche für und für
Aide-moi à chercher pour toujours
Nach deinem Wort ein ander Leben,
Une vie différente selon ta parole,
Das du mir willt aus Gnaden geben.
Que tu m'accorderas gracieusement.
Dein Wort ist ja der Morgenstern,
Ta parole est en effet l'étoile du matin,
Der herrlich leuchtet nah und fern.
Qui brille glorieusement près et loin.
Drum will ich, die mich anders lehren,
Donc, ce qui apprend autrement
In Ewigkeit, mein Gott, nicht hören.
Dans l'éternité, mon Dieu, je n'y ferai pas attention.
Alleluja, alleluja!
Alléluia, alléluia ! |
-- |
French Translation by Guy Laffaille (July 2008)
Contributed by Guy Laffaille (July 2008) |
|
|