Cantata BWV 175
Er rufet seinen Schafen mit Namen
Italian Translation
Cantata BWV 175 - Egli chiama le sue pecore per nome |
Occasione: Martedì di Pentecoste
Testo: Christiane Mariane von Ziegler; Gv 10, 3 (1); Gv 10, 6 (5); Johann Rist 1651 (7) |
|
Original German Text |
|
Italian Translation |
1 |
Recitativo T |
1 |
Recitativo [Tenore] |
|
Flauto dolce I-III, Continuo |
|
|
|
Er rufet seinen Schafen mit Namen und führet sie hinaus. |
|
Egli chiama le sue pecore per nome e le conduce fuori. 1 |
|
|
|
|
2 |
Aria A |
2 |
Aria [Contralto] |
|
Flauto dolce I-III, Continuo |
|
|
|
Komm, leite mich,
Es sehnet sich
Mein Geist auf grüner Weide!
Mein Herze schmacht,
Ächzt Tag und Nacht,
Mein Hirte, meine Freude. |
|
Vieni, guidami,
Il mio spirito anela
A un verde pascolo!
Il mio cuore langue,
Geme notte e giorno,
Mio pastore, mia gioia. |
|
|
|
|
3 |
Recitativo T |
3 |
Recitativo [Tenore] |
|
Continuo |
|
|
|
Wo find ich dich?
Ach, wo bist du verborgen?
O! Zeige dich mir bald!
Ich sehne mich.
Brich an, erwünschter Morgen! |
|
Dove ti troverò?
Ah, dove sei nascosto?
Oh! Mostrati a me senza indugio!
Io anelo a te.
Sorgi, mattino tanto atteso! |
|
|
|
|
4 |
Aria T |
4 |
Aria [Tenore] |
|
Violoncello piccolo, Continuo |
|
|
|
Es dünket mich, ich seh dich kommen,
Du gehst zur rechten Türe ein.
Du wirst im Glauben aufgenommen
Und musst der wahre Hirte sein.
Ich kenne deine holde Stimme,
Die voller Lieb und Sanftmut ist,
Dass ich im Geist darob ergrimme,
Wer zweifelt, dass du Heiland seist. |
|
Mi sembra di vederti arrivare,
Tu entri dalla porta giusta.
Vieni accolto con fede
E devi essere il vero pastore.
Io conosco la tua amata voce,
Così piena di amore e di gentilezza,
Che il mio animo va in collera,
Con chi dubita che tu sei il salvatore. |
|
|
|
|
5 |
Recitativo A B |
5 |
Recitativo [Contralto, Basso] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Alt:
Sie vernahmen aber nicht, was es war, das er zu ihnen gesaget hatte. |
|
Contralto:
Ma essi non capirono che cosa significava
ciò che diceva loro. |
|
Bass:
Ach ja! Wir Menschen sind oftmals den Tauben zu vergleichen:
Wenn die verblendete Vernunft nicht weiß, was er gesaget hatte.
O! Törin, merke doch, wenn Jesus mit dir spricht,
Dass es zu deinem Heil geschicht. |
|
Basso:
Oh sì! Spesso noi umani siamo come i sordi:
Quando la nostra ragione accecata
Non sa comprendere quel che lui ha detto.
Oh! Stolta, fai attenzione, quando Gesù ti parla,
Perchè lo fa per la tua salvezza. |
|
|
|
|
6 |
Aria B |
6 |
Aria [Basso] |
|
Tromba I/II, Continuo |
|
|
|
Öffnet euch, ihr beiden Ohren,
Jesus hat euch zugeschworen,
Dass er Teufel, Tod erlegt.
Gnade, Gnüge, volles Leben
Will er allen Christen geben,
Wer ihm folgt, sein Kreuz nachträgt. |
|
Apritevi tutt'e due, orecchie,
Gesù vi ha assicurato
Che ha vinto il demonio e la morte.
Grazia, pienezza, vita in abbondanza
Donerà a tutti i cristiani,
A chi lo seguirà, e porterà la sua croce. |
|
|
|
|
7 |
Choral |
7 |
Corale [S, C, T, B] |
|
Flauto dolce I-III, Continuo, Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore |
|
Nun, werter Geist, ich folg dir;
Hilf, dass ich suche für und für
Nach deinem Wort ein ander Leben,
Das du mir willt aus Gnaden geben.
Dein Wort ist ja der Morgenstern,
Der herrlich leuchtet nah und fern.
Drum will ich, die mich anders lehren,
In Ewigkeit, mein Gott, nicht hören.
Alleluja, alleluja! |
|
Ora, caro spirito, ti seguo;
Aiutami a cercare sempre più
Una nuova vita conforme alla tua parola,
Che tu mi donerai per tua grazia.
La tua parola è come la stella del mattino,
Che riluce splendida vicino e lontano.
E così, a coloro che mi insegnano diversamente,
In eternità, mio Dio, io non presterò ascolto.
Alleluia, alleluia! |
|
|
|
|
-- |
Traduzione: Alberto Lazzari |
|
1 |
Cfr. Gv 10, 3: Egli chiama le sue pecore una ad una e le conduce fuori. |
Contributed by Alberto Lazzari (June 2007) |