Cantata BWV 172
Erschallet, ihr Lieder, erklinget, ihr Saiten!
English Translation in Parallel Format
Cantata BWV 172 - Ring out, you songs, resound, you strings! |
Event: Cantata for Whit Sunday [1st Day of Pentecost]
Readings: Epistle: Acts 2: 1-13; Gospel: John 14: 23-31
Text: John 14: 23 (Mvt. 2); Philipp Nicolai (Mvt. 6); Salomo Franck ? (Mvts. 1, 3-5)
Chorale Text: Wie schön leuchtet der Morgenstern |
Biblical quotations in green font , chorales in purple |
|
Original German Text |
|
English Translation |
1 |
Coro |
1 |
Chorus [S, A, T, B] |
|
Tromba I-III, Timpani, Violino I/II, Viola I/II, Fagotto, Continuo |
|
Erschallet, ihr Lieder, erklinget, ihr Saiten!
O seligste Zeiten!
Gott will sich die Seelen zu Tempeln bereiten. |
|
Ring out, you songs, resound, you strings !
Oh blessed times !
God will prepare our souls to be his temples. |
|
|
|
|
2 |
Recitativo B |
2 |
Recitative [Bass] |
|
Continuo |
|
|
|
Wer mich liebet, der wird mein Wort halten,
und mein Vater wird ihn lieben,
und wir werden zu ihm kommen
und Wohnung bei ihm machen. |
|
Who loves me will keep my word
and my father will love him
and we shall come to him
and make our dwelling with him. (John 14:23) |
|
|
|
|
3 |
Aria B |
3 |
Aria [Bass] |
|
Tromba I-III, Timpani, Fagotto, Continuo |
|
|
|
Heiligste Dreieinigkeit,
Großer Gott der Ehren,
Komm doch, in der Gnadenzeit
Bei uns einzukehren,
Komm doch in die Herzenshütten,
Sind sie gleich gering und klein,
Komm und lass dich doch erbitten,
Komm und ziehe bei uns ein! |
|
Most holy Trinity,
great God of honour,
come then, in this time of grace,
to visit and stay with us,
come then into the shelter of our hearts,
though they are poor and small
come and allow us to ask you,
come and move in with us! |
|
|
|
|
4 |
Aria T |
4 |
Aria [Tenor] |
|
Violino I/II e Viola I/II all' unisono, Continuo |
|
|
|
O Seelenparadies,
Das Gottes Geist durchwehet,
Der bei der Schöpfung blies,
Der Geist, der nie vergehet;
Auf, auf, bereite dich,
Der Tröster nahet sich. |
|
O paradise of souls
through which the Spirit of God breathes,
who blew at the creation
the Spirit, who never passes away,
up, up, prepare yourself,
the comforter draws near. |
|
|
|
|
5 |
Aria (Duetto) S (Seele) A (Heiliger Geist) |
5 |
Aria (Duet) [Soprano (Soul), Alto (Holy Ghost)] |
|
Oboe, Violoncello obligato |
|
|
|
Sopran:
Komm, lass mich nicht länger warten,
Komm, du sanfter Himmelswind,
Wehe durch den Herzensgarten! |
|
Soprano:
Come , let me wait no longer,
come, you gentle wind of heaven,
blow through the garden of my heart |
|
Alt:
Ich erquicke dich, mein Kind. |
|
Alto:
I refresh you, my child |
|
Sopran:
Liebste Liebe, die so süße,
Aller Wollust Überfluss,
Ich vergeh, wenn ich dich misse. |
|
Soprano:
Dearest love, who are so delightful,
abundance of all joys,
I shall die, if I have to be without you |
|
Alt:
Nimm von mir den Gnadenkuss. |
|
Alto:
Take from me the kiss of grace. |
|
Sopran:
Sei im Glauben mir willkommen,
Höchste Liebe, komm herein!
Du hast mir das Herz genommen. |
|
Soprano:
Welcome in faith to me,
Highest love, come within!
You have taken my heart from me |
|
Alt:
Ich bin dein, und du bist mein! |
|
Alto:
I am yours, and you are mine! |
|
|
|
|
6 |
Choral |
6 |
Chorale [S, A, T, B] |
|
Violino I/II, Viola I/II, Fagotto, Continuo |
|
|
|
Von Gott kömmt mir ein Freudenschein,
Wenn du mit deinen Äugelein
Mich freundlich tust anblicken.
O Herr Jesu, mein trautes Gut,
Dein Wort, dein Geist, dein Leib und Blut
Mich innerlich erquicken.
Nimm mich
Freundlich
In dein Arme, dass ich warme werd von Gnaden:
Auf dein Wort komm ich geladen. |
|
A joyful light from God comes to me
when with your dear eyes
you look on me as a friend.
Oh Lord Jesus, my beloved good,
your word, your spirit, your body and blood
refresh me within.
Take me
like a friend
in your arms, so that I may become warm with your grace
To your word I come invited (Wie schön leuchtet der Morgenstern, Philipp Nicolai 1599) |
|
|
|
|
7 |
Coro |
7 |
Chorus [S, A, T, B] |
|
Tromba I-III, Timpani, Violino I/II, Viola I/II, Fagotto, Continuo |
|
Erschallet, ihr Lieder, erklinget, ihr Saiten!
O seligste Zeiten!
Gott will sich die Seelen zu Templen bereiten. |
|
ing out, you songs, resound, you strings !
Oh blessed times !
God will prepare our souls to be his temples. |
|
|
|
|
This Translation in Interlinear Format + Note on the Text |
English Translation by Francis Browne (March 2002, March 2005) |
Contributed by Francis Browne (March 2002, March 2005) |