Cantata BWV 169
Gott soll allein mein Herze haben
Hebrew Translation
קנטטה 169 - לאלהים לבדו נתון לבי |
ארוע: יום ראשון, ה- 18 אחרי חג השילוש |
|
Original German Text |
תרגום לעברית |
|
1 |
Sinfonia |
סינפוניה |
1 |
|
Oboe I/II, Taille, Violino I/II, Viola, Organo obligato e Continuo |
|
|
|
|
2 |
Arioso A |
[אריוזו ורצ'יטטיב [אלט |
2 |
|
Continuo |
|
|
|
Gott soll allein mein Herze haben.
Zwar merk ich an der Welt,
Die ihren Kot unschätzbar hält,
Weil sie so freundlich mit mir tut,
Sie wollte gern allein
Das Liebste meiner Seele sein.
Doch nein; Gott soll allein mein Herze haben:
Ich find in ihm das höchste Gut.
Wir sehen zwar
Auf Erden hier und dar
Ein Bächlein der Zufriedenheit,
Das von des Höchsten Güte quillet;
Gott aber ist der Quell, mit Strömen angefüllet,
Da schöpf ich, was mich allezeit
Kann sattsam und wahrhaftig laben:
Gott soll allein mein Herze haben. |
.לאלהים לבדו נתון לבי
,אך יודע אני כי העולם
,המחשיב את צואתו כיקרת-ערך
,אף כי בידידות אלי יתייחס
ארצה בחפץ-לב היות לבדי
.עם מה שאוהבת נשמתי ביותר
:אך לא; לאלהים לבדו נתון לבי
.אני מוצא אותו כנעלה במיטיבי
אנו באמת רואים
כאן ושם עלי אדמות
,קילוח של שביעות רצון
;הזורם מטובו של הנעלה
,אך אלהים הוא המקור, הזורם בגודש
משם שואב אני, מה תמיד
:יוכל למלאני ובאמת להשיב נפשי
.לאלהים לבדו נתון לבי |
|
|
|
|
|
3 |
Aria A |
[אריה [אלט |
3 |
|
Organo obligato e Continuo |
|
|
|
Gott soll allein mein Herze haben,
Ich find in ihm das höchste Gut.
Er liebt mich in der bösen Zeit
Und will mich in der Seligkeit
Mit Gütern seines Hauses laben. |
,לאלהים לבדו נתון לבי
.אני מוצא אותו כנעלה במיטיבי
הוא אוהבני בימים רעים
ואותי באושר
.בחסדו במשכנו ישיב נפשי |
|
|
|
|
|
4 |
Recitativo A |
[רצ'יטטיב [אלט |
4 |
|
Continuo |
|
|
|
Was ist die Liebe Gottes?
Des Geistes Ruh,
Der Sinnen Lustgenieß,
Der Seele Paradies.
Sie schließt die Hölle zu,
Den Himmel aber auf;
Sie ist Elias Wagen,
Da werden wir in Himmel nauf
In Abrahms Schoß getragen. |
?מהי אהבת אלהים
,לרוח מרגוע
,לחושים עונג
.לנשמה גן-עדן
,הוא נועל את שערי הגהינום
;אך פותח שערי-שמיים לרווחה
,זו מרכבת אליהו
שבה אל השמיים
.לחיק אברהם ננשא |
|
|
|
|
|
5 |
Aria A |
[אריה [אלט |
5 |
|
Violino I/II, Viola, Organo obligato e Continuo |
|
|
|
Stirb in mir,
Welt und alle deine Liebe,
Dass die Brust
Sich auf Erden für und für
In der Liebe Gottes übe;
Stirb in mir,
Hoffart, Reichtum, Augenlust,
Ihr verworfnen Fleischestriebe! |
,מותו בי
,עולם וכל אהבותיך
כך שלבי
כאן עלי-אדמות לעולמי עולמים
;את אהבת אלהים יחווה
,מותו בי
,יהירות, עושר, חמדת-עיניים
!אתם יצרי-בשר מושחתים |
|
|
|
|
|
6 |
Recitativo A |
[רצ'יטטיב [אלט |
6 |
|
Continuo |
|
|
|
Doch meint es auch dabei
Mit eurem Nächsten treu!
Denn so steht in der Schrift geschrieben:
Du sollst Gott und den Nächsten lieben. |
אך עליך שומה גם
!להתייחס לזולתך במסירות
:כי כך כתוב בכתבי-הקודש
.עליך את אלהים וזולתך לאהוב |
|
|
|
|
|
7 |
Choral |
] כורל [ס, א, ט, ב |
7 |
|
Oboe I/II e Violino col Soprano, Violino coll'Alto, Taille e Viola col Tenore, Continuo |
|
Du süße Liebe, schenk uns deine Gunst,
Laß uns empfinden der Liebe Brunst,
Dass wir uns von Herzen einander lieben
Und in Friede auf einem Sinn bleiben.
Kyrie eleis. |
,אהבתך המתוקה, אנא תן לנו בחסדך
,לחוש את להט האהבה
שנוכל באמת איש את רעהו לאהוב
.ובשלום ובדעה אחת להשאר
.רחם עלי |
|
|
|
|
|
Hebrew Translation by Aryeh Oron (September 2002) |
(תרגם לעברית: אריה אורון (ספטמבר 2002 |
Contributed by Aryeh Oron (September 2002) |