Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

Cantata BWV 169
Gott soll allein mein Herze haben
Traducció al català [Catalan Translation]
Cantata BWV 169 - És sols de Déu el meu cor

Celebració: Diumenge 18è després de la Trinitat

 

Original German Text

 

Catalan Translation

1

Sinfonia

1

Simfonia

 

Oboe I/II, Taille, Violino I/II, Viola, Organo obligato e Continuo

       

2

Arioso A

2

Arioso [Contralt]

 

Continuo

   
 

Gott soll allein mein Herze haben.
Zwar merk ich an der Welt,
Die ihren Kot unschätzbar hält,
Weil sie so freundlich mit mir tut,
Sie wollte gern allein
Das Liebste meiner Seele sein.
Doch nein; Gott soll allein mein Herze haben:
Ich find in ihm das höchste Gut.
Wir sehen zwar
Auf Erden hier und dar
Ein Bächlein der Zufriedenheit,
Das von des Höchsten Güte quillet;
Gott aber ist der Quell, mit Strömen angefüllet,
Da schöpf ich, was mich allezeit
Kann sattsam und wahrhaftig laben:
Gott soll allein mein Herze haben.

 

És sols de Déu el meu cor.
Mal que en el món jo vegi,
Que hi fa forat la disbauxa;
Sovint se’m mostra encisera,
Que apar no ansiejar res més
La meva ànima, amb delera.
Mes no. És sols de Déu el meu cor.
Car, Ell dóna a dolls riquesa.
Hom por veure, això no obstant,
Ara ací, o allà, en la terra,
Que de la bondat de Déu
Brollen rius de complaença;
Déu és l’aigua d’un torrent,
On vull refer-m’hi per sempre
Prendre-hi alè, d’aigua sadoll:
És sols de Déu el meu cor.

       

3

Aria A

3

Ària [Contralt]

 

Organo obligato e Continuo

   
 

Gott soll allein mein Herze haben,
Ich find in ihm das höchste Gut.
Er liebt mich in der bösen Zeit
Und will mich in der Seligkeit
Mit Gütern seines Hauses laben.

 

És sols de Déu el meu cor.
En ell trobo el Bé suprem,
M’estima en temps de dissort
I em vol adelitar amb conhort
Al seu casal, amb l'esplet de béns.

       

4

Recitativo A

4

Recitatiu [Contralt]

 

Continuo

   
 

Was ist die Liebe Gottes?
Des Geistes Ruh,
Der Sinnen Lustgenieß,
Der Seele Paradies.
Sie schließt die Hölle zu,
Den Himmel aber auf;
Sie ist Elias Wagen,
Da werden wir in Himmel nauf
In Abrahms Schoß getragen.

 

Què és l’amor de Déu?
El repòs de l’esperit,
La fruïció de la ment,
De l’ànima, el paradís.
Tanca les portes de l’infern,
I ens obre, de bat a bat, el cel;
Ell és la carrossa d’Elies,
Que al cel ens menarà
Fins el si d’Abraham.

       

5

Aria A

5

Ària [Contralt]

 

Violino I/II, Viola, Organo obligato e Continuo

   
 

Stirb in mir,
Welt und alle deine Liebe,
Dass die Brust
Sich auf Erden für und für
In der Liebe Gottes übe;
Stirb in mir,
Hoffart, Reichtum, Augenlust,
Ihr verworfnen Fleischestriebe!

 

Per mi, món, ja et pots morir,
Amb tots els teus amors,
Perquè, dins del meu pit,
Ara i sempre, ací a la terra,
M’avesi a l’amor de Déu;
Per mi, ja us podeu morir
Ufana, plaers dels ulls, diners,
Disbauxes carnals pestilents!

       

6

Recitativo A

6

Recitatiu [Contralt]

 

Continuo

   
 

Doch meint es auch dabei
Mit eurem Nächsten treu!
Denn so steht in der Schrift geschrieben:
Du sollst Gott und den Nächsten lieben.

 

Cal que també poseu cura,
De ser vers el pròxim fidels!
Perquè, ja ho diu l’Escriptura:
Estimaràs Déu, i el teu germà també.

       

7

Choral

7

Coral [S, C, T, B]

 

Oboe I/II e Violino col Soprano, Violino coll'Alto, Taille e Viola col Tenore, Continuo

 

Du süße Liebe, schenk uns deine Gunst,
Laß uns empfinden der Liebe Brunst,
Dass wir uns von Herzen einander lieben
Und in Friede auf einem Sinn bleiben.
Kyrie eleis.

 

Dolç estimat, dóna’ns la teva protecció,
Fes-nos sentir del teu amor el flam,
Perquè, plegats, ens estimem de tot cor,
I en el nostre esperit persisteixi la pau.
Kyrie eleison.

       

--

Traducció al català d’Antoni Sàbat i Aguilera

Contributed by Antoni Sàbat i Aguilera (April 2009)

Cantata BWV 169: Complete Recordings | Recordings of Individual Movements | Discussions: Part 1 | Part 2
German Text | Translations: Catalan-1 | Dutch | English-1 | English-3 | English-6 | French-4 | French-6 | Hebrew-1 | Hungarian-2 | Indonesian | Italian-5 | Russian-1 | Spanish-3

Catalan Translations: Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

Introduction | Cantatas | Other Vocal | Instrumental | Performers | General Topics | Articles | Books | Movies | New
Biographies | Texts & Translations | Scores | References | Commentaries | Music | Concerts | Festivals | Tour | Art & Memorabilia
Chorale Texts | Chorale Melodies | Lutheran Church Year | Readings | Poets & Composers | Arrangements & Transcriptions
Search Website | Search Works/Movements | Terms & Abbreviations | Copyright | How to contribute | Sitemap | Links



 

Back to the Top


Last update: ýApril 22, 2009 ý08:22:17