Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

Cantata BWV 167
Ihr Menschen, rühmet Gottes Liebe
Traducción al Español
Cantata BWV 167 - Alabad, hombres, el amor de Dios

Fiesta de S. Juan Bautista
Primera audición: 24 de junio de 1723
Texto: poeta desconocido. 5. Johann Gramann 1549
Solistas: SCTB. Coro. Clarino, oboe, oboe da caccia, violines I/II, viola y continuo

 

Texto original en alemán

 

Traducción al Español

1

Aria T

1

Aria [tenor]

 

Violines I/II, viola y continuo

   
 

Ihr Menschen, rühmet Gottes Liebe
Und preiset seine Gütigkeit!
Lobt ihn aus reinem Herzenstriebe,
Dass er uns zu bestimmter Zeit
Das Horn des Heils, den Weg zum Leben
An Jesu, seinem Sohn, gegeben.

 

¡Alabad, hombres, el amor de Dios
y glorificad su bondad!
Alabadlo con un corazón puro,
pues en el tiempo señalado
el cuerno de la salvación1 y el camino de la vida
en Jesús, su Hijo, nos ha dado.

       

2

Recitativo A

2

Recitativo [contralto]

 

Continuo

   
 

Gelobet sei der Herr Gott Israel,
Der sich in Gnaden zu uns wendet
Und seinen Sohn
Vom hohen Himmelsthron
Zum Welterlöser sendet.
Erst stellte sich Johannes ein
Und musste Weg und Bahn
Dem Heiland zubereiten;
Hierauf kam Jesus selber an,
Die armen Menschenkinder
Und die verlornen Sünder
Mit Gnad und Liebe zu erfreun
Und sie zum Himmelreich in wahrer Buß zu leiten.

 

Alabado sea el Señor Dios de Israel,
que con su gracia a nosotros se vuelve,
y que a su Hijo
desde el trono celestial ha enviado
para salvación del mundo.
Primero envió a Juan,
que la vía y el camino
debía preparar al Salvador;
y luego el mismo Jesús vino,
para alegrar a los pobres humanos
y a los pecadores perdidos
con su gracia y con su amor,
y arrepentidos, conducirlos al reino celestial.

       

3

Aria (Duetto) S A

3

Aria [dúo de soprano y contralto]

 

Oboe da caccia y continuo

   
 

Gottes Wort, das trüget nicht,
Es geschieht, was er verspricht.
Was er in dem Paradies
Und vor so viel hundert Jahren
Denen Vätern schon verhieß,
Haben wir gottlob erfahren.

 

La palabra de Dios no engaña,
lo que Él promete acontece.
Lo que en el Paraíso
y por cientos de años
prometió a nuestros padres,
gracias a Dios lo hemos visto.

       

4

Recitativo B

4

Recitativo [bajo]

 

Continuo

   
 

Des Weibes Samen kam,
Nachdem die Zeit erfüllet;
Der Segen, den Gott Abraham,
Dem Glaubensheld, versprochen,
Ist wie der Glanz der Sonne angebrochen,
Und unser Kummer ist gestillet.
Ein stummer Zacharias preist
Mit lauter Stimme Gott vor seine Wundertat,
Die er dem Volk erzeiget hat.
Bedenkt, ihr Christen, auch, was Gott an euch getan
Und stimmet ihm ein Loblied an!

 

La descendencia de la mujer vino
cuando el tiempo se cumplió;
la bendición, que a Abraham
el héroe de la fe fue prometida,
apareció como el resplandor del Sol,
y ha calmado nuestra pena.
Un Zacarías mudo alaba
a Dios en alta voz por el milagro
que ha mostrado al pueblo.
Considerad, cristianos, lo que Dios ha hecho en vosotros
y entonad un canto de alabanza a Él.

       

5

Choral

5

Coral [s, c, t, b]

 

Clarino, oboe, violines I/II, viola y continuo

   
 

Sei Lob und Preis mit Ehren
Gott Vater, Sohn, Heiligem Geist!
Der woll in uns vermehren,
Was er uns aus Genad verheißt,
Dass wir ihm fest vertrauen,
Gänzlich verlassn auf ihn,
Von Herzen auf ihn bauen,
Dass unsr Herz, Mut und Sinn
Ihm festiglich anhangen;
Darauf singn wir zur Stund:
Amen, wir werdns erlangen,
Gläubn wir aus Herzens Grund.

 

¡Alabanza, honor y gloria
a Dios Padre, Hijo y Espíritu!
Que multiplica en nosotros
lo que su gracia nos prometió,
para que confiemos firmemente
y nos entreguemos del todo a Él,
en Él de corazón nos apoyemos
y que nuestro corazón, mente y voluntad
de Él solo dependan.
Por eso cantamos ahora:
Amén, y desde el fondo del alma
creemos que la victoria nos dará.

       

--

Traducción: Saúl Botero-Restrepo

   

1

Lucas 1,69

Aportados por Saúl Botero-Restrepo (mayo 2012)

Cantata BWV 167: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements | Discussions: Part 1 | Part 2
German Text | Translations: Catalan-1 | Dutch | English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | French-3 | French-4 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian | Italian-2 | Russian-1 | Spanish-2 | Spanish-7
Chorale Text:
Nun lob, mein' Seel', den Herren

Spanish Translations (Spanish-7): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

Introduction | Cantatas | Other Vocal | Instrumental | Performers | General Topics | Articles | Books | Movies | New
Biographies | Texts & Translations | Scores | References | Commentaries | Music | Concerts | Festivals | Tour | Art & Memorabilia
Chorale Texts | Chorale Melodies | Lutheran Church Year | Readings | Poets & Composers | Arrangements & Transcriptions
Search Website | Search Works/Movements | Terms & Abbreviations | Copyright | How to contribute | Sitemap | Links



 

Back to the Top


Last update: ıJuly 22, 2012 ı14:51:23