BWV 167: Ihr Menschen, rühmet Gottes Liebe |
BWV 167: Berøm Guds kjærlighet til dere |
|
Døperen Johannes’ dag |
|
|
1. Arie tenor: Ihr Menschen, rühmet |
1. Arie tenor: |
Ihr Menschen, rühmet Gottes Liebe und preiset seine Gütigkeit! Lobt ihn aus reinem Herzenstriebe,
dass er uns zu bestimmter Zeit
das Horn des Heils, den Weg zum Leben
an Jesu, seinem Sohn, gegeben. |
Berøm Guds kjærlighet til dere, og lov og pris hans vennlighet! Lov ham av hjertet enda mere i denne tid da nå vi vet at frelsens horn, en vei til livet
i Jesus Krist han har oss givet. |
|
|
2. Resitativ alt: Gelobet sei der Herr |
2. Resitativ alt: |
Gelobet sei der Herr Gott Israel,
der sich in Gnaden zu uns wendet
und seinen Sohn
vom hohen Himmelsthron
zum Welterlöser sendet. Erst stellte sich Johannes ein
und musste Weg und Bahn dem Heiland zubereiten;
hierauf kam Jesus selber an,
die armen Menschenkinder
und die verlornen Sünder mit Gnad und Liebe zu erfreun und sie zum Himmelreich in wahrer Buss zu leiten. |
Høylovet være Gud, vår Herre som seg i nåde til oss vendte,
sin kjære Sønn fra himlens trone skjønn som verdens Frelser sendte. Først kom Johannes døper som i ørken skulle vei for Frelseren berede, og så kom Jesus Kristus selv for mennesker han skapte og syndere fortapte med gunst og nåde gjøre vel, og dem til himmerik
ved tro og bot å lede. |
|
|
3. Duett sopran, alt: Gottes Wort, das trüget nicht |
3. Duett sopran, alt: |
Gottes Wort, das trüget nicht, es geschieht, was er verspricht. Was er in dem Paradies und vor so viel hundert Jahren denen Vätern schon verhiess,
haben wir gottlob erfahren. |
Herrens ord, det skuffer ei,
alt vil skje, han lover deg.
Alt hva han i paradis
og i lange, lange tider
fedre gav på løftevis, har vi opplevd nå omsider. |
|
|
4. Resitativ bass: Des Weibes Samen kam |
4. Resitativ bass: |
Des Weibes Samen kam,
nachdem die Zeit erfüllet; der Segen, der Gott Abraham, dem Glaubensheld, versprochen, ist wie der Glanz der Sonne angebrochen, und uns Kummer ist gestillet. Ein stummer Zacharias preist mit lauter Stimme Gott vor seine Wundertat, die er dem Volk erzeiget hat.
Bedenkt, ihr Christen, auch,
was Gott an euch getan,
und stimmet ihm ein Loblied an! |
Da kvinnens avkom kom,
var tidens fylde omme,
velsignelsen til Abraham som
Gud lovet ham, den fromme,
som solens stråleglans til oss vil flomme,
og all vår kummer er nå omme. En stum Sakarja priste da med høylydt stemme Gud for under som var hendt, som han sitt folk nå hadde sendt. Betenk da, kristne, òg Guds store underverk og syng ham lovsang, ny og sterk! |
|
|
5. Koral: Sei Lob und Preis |
5. Koral: |
Sei Lob und Preis mit Ehren,
Gott Vater, Sohn, heiligem Geist!
Der woll’ in uns vermehren, was er uns aus Gnaden verheisst, dass wir ihm fest vertrauen, gänzlich verlass’n auf ihn, von Herzen auf ihn bauen, dass uns’r Herz, Mut und Sinn, ihm festiglich anhangen;
drauf singen wir zur Stund:
Amen, wir werd’n’s erlangen, glaub’n wir aus Herzens Grund. Halleluja, halleluja! |
Skje lov og pris og ære, Gud Fader, Sønn og Hellig Ånd, som nådig vil oss være og styrke oss med faderhånd, så vi kan være trygge
og stole fast på ham, av hjertet på ham bygge, vår Frelser, det Guds Lam, med livet i hans hender vi synger stund for stund: Amen, vi salig ender, takk, takk av hjertets grunn! Halleluja, halleluja! |
|
|
|
Norsk tekst: Ragnar Grøm 1999/2001 |
Contributed by Alf van der Hagen, Oslo, Norway (September 2017) |