Cantata BWV 167
Ihr Menschen, rühmet Gottes Liebe
Italian Translation
Cantata BWV 167 - Voi uomini, lodate l’amore di Dio |
Occasione: Natività di S.Giovanni Battista |
|
Original German Text |
|
Italian Translation |
1 |
Aria T |
1 |
Aria [Tenore] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Ihr Menschen, rühmet Gottes Liebe
Und preiset seine Gütigkeit!
Lobt ihn aus reinem Herzenstriebe,
Dass er uns zu bestimmter Zeit
Das Horn des Heils, den Weg zum Leben
An Jesu, seinem Sohn, gegeben. |
|
Voi uomini, lodate l’amore di Dio
e pregate la sua benevolenza!
Lodatelo con un cuore semplice,
affinché, al momento fissato
il corno della salvezza, il cammino della vita
ci doni, in Gesù, suo figlio. |
|
|
|
|
2 |
Recitativo A |
2 |
Recitativo [Contralto] |
|
Continuo |
|
|
|
Gelobet sei der Herr Gott Israel,
Der sich in Gnaden zu uns wendet
Und seinen Sohn
Vom hohen Himmelsthron
Zum Welterlöser sendet.
Erst stellte sich Johannes ein
Und musste Weg und Bahn
Dem Heiland zubereiten;
Hierauf kam Jesus selber an,
Die armen Menschenkinder
Und die verlornen Sünder
Mit Gnad und Liebe zu erfreun
Und sie zum Himmelreich in wahrer Buß zu leiten. |
|
Sia lodato il Signore, Dio d’Israele,
che nella sua grazia si è rivolto verso di noi
e suo Figlio
che dall’altro trono celeste
ci è stato inviato per salvare il mondo.
All’inizio fu inviato Giovanni
che doveva preparare la via,
il cammino al salvatore;
poi venne Gesù stesso,
per fai gioire con grazie e amore
i poveri uomini
e gli orfani peccatori
e ricondurli pentiti nel Regno dei Cieli. |
|
|
|
|
3 |
Aria (Duetto) S A |
3 |
Aria (Duetto) [Soprano, Contralto] |
|
Oboe da caccia, Continuo |
|
|
|
Gottes Wort, das trüget nicht,
Es geschieht, was er verspricht.
Was er in dem Paradies
Und vor so viel hundert Jahren
Denen Vätern schon verhieß,
Haben wir gottlob erfahren. |
|
Il Verbo di Dio non delude.
Ciè che promette, accade.
Ciè che in Paradiso
e dopo centinaia di anni
egli promise ai nostri padri,
noi l’abbiamo sperimentato in Dio. |
|
|
|
|
4 |
Recitativo B |
4 |
Recitativo [Basso] |
|
Continuo |
|
|
|
Des Weibes Samen kam,
Nachdem die Zeit erfüllet;
Der Segen, den Gott Abraham,
Dem Glaubensheld, versprochen,
Ist wie der Glanz der Sonne angebrochen,
Und unser Kummer ist gestillet.
Ein stummer Zacharias preist
Mit lauter Stimme Gott vor seine Wundertat,
Die er dem Volk erzeiget hat.
Bedenkt, ihr Christen, auch, was Gott an euch getan
Und stimmet ihm ein Loblied an! |
|
Il nato di donna è venuto
al tempo compiuto;
il segno che il Dio di Abramo,
campione della fede, aveva promesso,
è come lo splendore dei raggi del sole,
e il nostro dolore è alleviato.
Un muto Zaccaria prega
Dio a piena voce per i suoi prodigi,
che al popolo ha rivelato.
Considerate, cristiani, ciè che Dio ha fatto
per voi: cantate a lui un inno di lode! |
|
|
|
|
5 |
Choral |
5 |
Corale [S, C, T, B] |
|
Clarino, Oboe, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Sei Lob und Preis mit Ehren
Gott Vater, Sohn, Heiligem Geist!
Der woll in uns vermehren,
Was er uns aus Genad verheißt,
Dass wir ihm fest vertrauen,
Gänzlich verlassn auf ihn,
Von Herzen auf ihn bauen,
Dass unsr Herz, Mut und Sinn
Ihm festiglich anhangen;
Darauf singn wir zur Stund:
Amen, wir werdns erlangen,
Gläubn wir aus Herzens Grund. |
|
Lode, gloria e onore
Al Padre, al Figlio e allo Spirito Santo!
Che cresca in noi
quello che ha promesso per la sua grazia,
sia in lui la nostra fiducia,
abbandoniamoci completamente a lui,
rimettiamoci di cuore a lui,
che il nostro cuore, forza e volontà
siano rivolti verso di lui;
allora cantiamo:
Amen, noi tutto possiamo
se crediamo dal profondo del cuore. |
|
|
|
|
-- |
Traduzione: Emanuele Antonacci |
Contributed by Emanuele Antonacci (November 2005) |