Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 167
Ihr Menschen, rühmet Gottes Liebe
French Translation in Note to Note Format
Cantate BWV 167 - Vous, mortels, vantez Dieu, son amour

1. Air [Ténor]

Ihr

Men-

schen,

rüh-

met

Go-

ttes

Lie-

be

Vous

mor-

tels,

van-

tez

Dieu,

son

a-

mour

Und

prei-

set

sein

Gü-

tig-

keit !

Et

chan-

tez

sa

bien-

vei-

llanc' !

Lobt

ihn

aus

rei-

nem

Her-

zens-

trie-

be,

Loue

le

a-

vec

un

coeur

sen-

si-

ble.

Dass

er

uns

zu

be-

sti-

mmer

Zeit

Que

pour

nous

au

mo-

ment

vou-

lu

Das

Horn

des

Heils,

den

Weg

zum

Le-

ben

Le

cor

sau-

veur,

la

voie

de

vie

pur'

An

Je-

su,

sei-

nem

Sohn,

ge-

ge-

ben.

En

Jé-

sus,

lui

son

fils,

soit

do-

nné.


2. Récitatif [Alto]

Ge-

lo-

bet

sei

der

Herr

Gott

Is-

ra-

el,

Lou-

é

soit

le

Sei-

gneur

Dieu

d'Is-

ra-

el,

Der

sich

in

Gna-

den

zu

uns

wen-

det

Qui

dans

sa

grâ-

ce

vers

nous

re-

viens

Und

sei-

nen

Sohn

Son

pro-

pre

fils

Vom

ho-

hen

Hi-

mmels-

thron

De

son

cé-

les-

te

trôn'

Zum

Wel-

ter-

lö-

ser

sen-

det.

Pour

sau-

ver

la

ter'

il

don'

Erst

Stell-

te

sich

Jo-

ha-

nnes

ein

Et

d'a-

bord

c'est

Jean

qu'il

en-

voie

Und

muss-

te

Weg

und

Bahn

Il

de-

vait

voie,

che-

min

Dem

Hei-

land

zu-

be-

rei-

ten;

Au

Sau-

veur

tout

pré-

pa-

rer

Hier-

auf

kam

Je-

sus

sel-

ber

an,

A-

lors

Je-

sus

lui-

mêm,

vint

Die

ar-

men

Men-

schen-

kin-

der

Les

pau-

vres

hu-

mains

en-

fants

Und

die

ver-

lor-

nen

Sün-

der

Et

les

or-

phe-

lins

pê-

cheurs

Mit

Gnad

und

Lie-

be

zu

er-

freu-

en

En

grâc'

et

a-

mour

pour

ré-

jou-

ir

Und

sie

zum

Hi-

mmel-

reich

in

wah-

rer

Buss

zu

lei-

ten.

Et

puis

au

Roi-

iau-

me

tout

re-

pen-

tis

les

con-

duir'.


3. Air (Duet) [Soprano, Alto]

Go-

ttes

Wort,

das

trü-

get

nicht,

Di-

vin

verb',

ne

trom-

pant

pas

Es

ge-

schiet,

was

er

ver-

spricht.

Il

a-

rriv',

ce

qu'il

pro-

met.

Was

er

in

dem

Pa-

ra-

dies

Ce

que

dans

le

Pa-

ra-

dis

Und

vor

so

viel

hun-

dert

Jah-

ren

Et

de-

puis

des

cen-

tain'

d'a-

nées

De-

nen

Vâ-

tern

schon

ver-

hiess,

A

nos

pè-

res

il

pro-

mit

Ha-

ben

wir

gott-

lob

er-

fah-

ren.

Nous

l'a-

vons

en

Dieu

é-

prou-

vé.


4. Récitatif [Basse]

Des

Wei-

bes

Sa-

men

kam,

De

fe-

mme

grai-

ne

vint

Nach-

dem

die

Zeit

er-

fü-

llet;

A-

près

le

temps

a-

ccom-

pli

Der

Se-

gen,

der

Gott

A-

bra-

ham,

Le

si-

gne

que

Dieu

d'A-

bra-

ham,

Dem

Glau-

bens-

held,

ver-

spro-

chen,

Hé-

ros

de

foi,

a

pro-

mis

Ist

wie

der

Glanz

der

So-

nne

an

ge-

bro-

chen

Est

com'

l'é-

clat

du

so-

leil

a-

ppa-

rai-

ssant

Und

un-

ser

Ku-

mmer

ist

ge-

sti-

llet.

Et

no-

tre

cha-

grin

est

a-

pai-

sé.

Ein

stu-

mmer

Za-

cha-

rias

preist

Un

mu-

et

Za-

cha-

rie

prie

Mit

lau-

ter

Sti-

mme

Gott

vor

sei-

ne

Wun-

der-

tat,

A

plei-

ne

gor-

ge

Dieu

pour

tous

ses

pro-

di-

ges,

Die

er

dem

Volk

er-

zei-

get

hat.

Que

pour

le

peupl'

il

en-

gen-

dra.

Be-

denkt,

ihr

Chris-

ten,

auch

was

Gott

an

euch

ge-

tan,

Pen-

sez

vous

Chré-

tiens

tous:

ce

Dieu

pour

vous

l'a

fait,

Und

sti-

mmet

ihm

ein

Lob-

lied

an !

Et

chan-

tez

lui

l'hy-

mne

de

gloir' !


5. Choral [S, A, T, B]

Sei

Lob

und

Preis

mit

Eh-

ren

Lou-

ang'

et

Gloir'

et

ho-

nneur

Gott

Va-

ter,

Sohn,

Hei-

li-

gem

Geist !

Dieu

Pè-

re,

Fils

et

saint

Es-

prit !

Der

woll

in

uns

ver-

meh-

ren,

Qu'il

veuill'

en

nous

aug-

men-

ter,

Was

er

uns

aus

Ge-

nad

ver-

heisst,

Ce

que

par

sa

grâ-

c'il

pro-

met,

Dass

wir

ihm

fest

ver-

trau-

en,

En

lui

ai-

ions

con-

fian-

ce,

Gänz-

lich

ver-

la-

ssen

auf

ihn,

Nous

en

re-

me-

ttant

à

lui,

Von

Her-

zen

auf

ihn

bau-

en,

De

tout

coeur

sur

lui

cons-

truir',

Dass

uns-

re

Herz,

Mut

und

Sinn

Que

no-

tre

coeur,

forc'

et

sens

Ihm

fest-

ig-

lich

an-

han-

gen;

A-

vec

vi-

gueur

a-

tta-

ché

Da-

rauf

sin-

gen

wir

Stund:

A-

lors

chan-

tons

i-

ci:

A-

men,

wir

wer-

den's

er-

lan-

gen,

A-

men,

nous

pou-

rrons

l'ob-

te-

nir,

Gläubn

wir

aus

her-

zens

Grund.

Croi-

iant

du

fonds

du

coeur.

French Translation by Jean-Pierre Grivois (March 2003)
Contributed by Jean-Pierre Grivois (March 2003)

Cantata BWV 167: Ihr Menschen, rühmet Gottes Liebe for Feast of Nativity of St John the Baptist (1723)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

BWV 167 Text: German-1 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-13 | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Danish-1 | Dutch-0 | Dutch-3 | French-3 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Norwegian-1 | Polish-1 | Polish-2 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-2 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Text: Nun lob, mein' Seel', den Herren [BWV 167/5]

French Translations in Note to Note Format (French-4): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event | Note on French Translations


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 02:56