Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


BWV 133
Karácsony harmadik napjára

 

Ich freue mich in dir

Örvendezek benned

1. Kórus

Ich freue mich in dir
Und heiße dich willkommen,
Mein liebes Jesulein!
Du hast dir vorgenommen,
Mein Brüderlein zu sein.
Ach, wie ein süßer Ton!
Wie freundlich sieht er aus,
Der große Gottessohn!

Örvendezek benned
és örülök jöttödnek,
Édes Jézuskám!
Elhatároztad,
hogy testvérkém leszel.
Ó, milyen kedves hang!
Mily barátságos külső,
így jelenik meg a hatalmas Isten Fia!

2. Ária
(alt)

Getrost! es fasst ein heilger Leib
Des Höchsten unbegreiflichs Wesen.
Ich habe Gott - wie wohl ist mir geschehen! -
Von Angesicht zu Angesicht gesehen.
Ach! meine Seele muss genesen.

Vidámodjatok! A Magasságos felfoghatatlan
lénye szent emberi testbe költözik.
Ó míly jó nekem, - Istent magát
színről színre láthattam meg.
Ó, lelkem nyugodj meg!

3. Recitativo
(tenor)

Ein Adam mag sich voller Schrecken
Vor Gottes Angesicht
Im Paradies verstecken!
Der allerhöchste Gott kehrt selber bei uns ein:
Und so entsetzet sich mein Herze nicht;
Es kennet sein erbarmendes Gemüte.
Aus unermessner Güte
Wird er ein kleines Kind
Und heißt mein Jesulein.

Ádám bizonnyal telve félelemmel
rejtőzne el a paradicsomban
Isten színe elől.
A felséges Isten pedig maga tér be hozzánk
ezért nem rémül meg szívem,
mert ismerem irgalmas lelkületét.
Megmérhetetlen jóságából
kisgyermekké lesz
és Jézuskának nevezik.

4. Ária
(szoprán)

Wie lieblich klingt es in den Ohren,
Dies Wort: mein Jesus ist geboren,
Wie dringt es in das Herz hinein!
Wer Jesu Namen nicht versteht
Und wem es nicht durchs Herze geht,
Der muss ein harter Felsen sein.

Míly kedvesen csendül ez fülemben:
A szó: Jézus megszületett!
Behatol szívem belsejébe!
Ki Jézus nevét nem ismeri
És nem járja át szívét a hír
az kőkemény lelkületű.

5. Recitativo
(basszus)

Wohlan, des Todes Furcht und Schmerz
Erwägt nicht mein getröstet Herz.
Will er vom Himmel sich
Bis zu der Erde lenken,
So wird er auch an mich
In meiner Gruft gedenken.
Wer Jesum recht erkennt,
Der stirbt nicht, wenn er stirbt,
Sobald er Jesum nennt.

Ám legyen, a halál félelme és fájdalma
nem járja át át megvigasztalt szívem.
Ha ő a mennyből
földre jött,
úgy majd rám is gondol,
amikor síromban nyugszom.
Aki igazán ismeri Jézust
az nem hal meg, mikor eljön halála
ha Jézus nevét kiáltja.

6. Korál

Wohlan, so will ich mich
An dich, o Jesu, halten,
Und sollte gleich die Welt
In tausend Stücken spalten.
O Jesu, dir, nur dir,
Dir leb ich ganz allein;
Auf dich, allein auf dich,
Mein Jesu, schlaf ich ein.

Ám legyen, így én is
Hozzád, Jézus ragaszkodom
Bár szakadjon szét e világ
akár ezer darabra
Jézusom, Neked, csak Neked
Néked élek egyedül.
Jézusom, Veled, csak Veled
szenderülök el egyedül.

     
   

Gerőfiné dr. Brebovszky Éva fordítása

Source: Lutherania
Contributed by István Zádor (May 2015)

Hungarian Translations: Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4



 

Back to the Top


Last update: Thursday, October 05, 2017 07:17