Cantata BWV 133
Ich freue mich in dir
Traducció al Català [Catalan Translation]
Cantata BWV 133 - Amb tu salto d’alegria |
Celebració: 3er Dia de Nadal |
|
Text original en alemany [Original German Text] |
|
Traducció al català [Catalan Translation] |
1 |
Coro |
1 |
Cor [S, C, T, B[ |
|
Cornetto col Soprano, Oboe d'amore I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Ich freue mich in dir
Und heiße dich willkommen,
Mein liebes Jesulein!
Du hast dir vorgenommen,
Mein Brüderlein zu sein.
Ach, wie ein süßer Ton!
Wie freundlich sieht er aus,
Der große Gottessohn! |
|
Amb tu, salto d’alegria
i et dono la benvinguda,
estimat Jesuset meu!
Perquè tu has decidit,
que vols ser el meu germà petit.
Ah, quina tan melosa veu!
què amical es fa sentir,
la immensitat del Fill de Déu! |
|
|
|
|
2 |
Aria A |
2 |
Ària [Contralt] |
|
Oboe d'amore I/II, Continuo |
|
|
|
Getrost! es fasst ein heilger Leib
Des Höchsten unbegreiflichs Wesen.
Ich habe Gott - wie wohl ist mir geschehen! -
Von Angesicht zu Angesicht gesehen.
Ach! meine Seele muss genesen. |
|
Tingueu confiança! Un cos sagrat,
conté la insondable essència del Déu Suprem.
He contemplat Déu, davant per davant;
quina joia per mi, mai no vista!
Ah, la meva ànima torna de mort a vida. |
|
|
|
|
3 |
Recitativo T |
3 |
Recitatiu [Tenor] |
|
Continuo |
|
|
|
Ein Adam mag sich voller Schrecken
Vor Gottes Angesicht
Im Paradies verstecken!
Der allerhöchste Gott kehrt selber bei uns ein:
Und so entsetzet sich mein Herze nicht;
Es kennet sein erbarmendes Gemüte.
Aus unermessner Güte
Wird er ein kleines Kind
Und heißt mein Jesulein. |
|
Adam de por es va morir,
davant de la faç de Déu,
i s’amagà, al paradís!
El Déu Totpoderós, ell mateix se’ns fa present:
i el meu cor no té paüra;
sap que el seu esperit benvolent,
d’una bondat sens mesura
un infant petit s’ha fet,
que es diu el meu Jesuset. |
|
|
|
|
4 |
Aria S |
4 |
Ària [Soprano] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Wie lieblich klingt es in den Ohren,
Dies Wort: mein Jesus ist geboren,
Wie dringt es in das Herz hinein!
Wer Jesu Namen nicht versteht
Und wem es nicht durchs Herze geht,
Der muss ein harter Felsen sein. |
|
Què tendres sonen a les meves orelles,
aquests mots: el meu Jesús ha nascut,
com se’m fiquen dins del cor!
Qui el nom de Jesús no pugui entendre,
i aquell cor que no se’n senti somogut,
és que deu ser dur com una pedra. |
|
|
|
|
5 |
Recitativo B |
5 |
Recitatiu [Baix] |
|
Continuo |
|
|
|
Wohlan, des Todes Furcht und Schmerz
Erwägt nicht mein getröstet Herz.
Will er vom Himmel sich
Bis zu der Erde lenken,
So wird er auch an mich
In meiner Gruft gedenken.
Wer Jesum recht erkennt,
Der stirbt nicht, wenn er stirbt,
Sobald er Jesum nennt. |
|
Doncs bé!, l’espant i el dol de la mort,
ja no torben el meu cor alleujat.
Si Ell des del cel fent camí
fins al món ha davallat,
també, doncs, pensarà en mi,
quan em soterrin al clot.
Puix, qui en Jesús del tot confia,
quan ve la mort, no és pas mort,
si el nom de Jesús pronuncia. |
|
|
|
|
6 |
Choral |
6 |
Coral [S, C, T, B] |
|
Cornetto e Oboe d'amore I e Violino I col Soprano, Oboe d'amore II e Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
Wohlan, so will ich mich
An dich, o Jesu, halten,
Und sollte gleich die Welt
In tausend Stücken spalten.
O Jesu, dir, nur dir,
Dir leb ich ganz allein;
Auf dich, allein auf dich,
Mein Jesu, schlaf ich ein. |
|
Doncs, el què jo vull, O Jesús,,
és quedar-me al teu costat,
i malgrat que tot el món,
sigui en mil bocins, trossejat,
Per tu, O Jesús, per tu,
sols per tu jo viuré;
en tu, i en tu solament,
Jesús meu m’adormiré. |
|
|
|
|
-- |
Traducció al català d’Antoni Sàbat i Aguilera |
Contributed by Antoni Sàbat i Aguilera (April 2009, April 2014) |