|
Cantata BWV 133
Ich freue mich in dir
Russian Translation
Кантата BWV 133 - Я радуюсь о Тебе |
|
Событие: Кантата на третий день Рождества Христова
(и праздник св. Апостола Иоанна Богослова) |
| |
Original German Text |
|
Russian Translation |
|
1 |
Coro |
1 |
Хор [С, А, Т, Б] |
| |
Cornetto col Soprano, Oboe d'amore I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
| |
Ich freue mich in dir
Und heiße dich willkommen,
Mein liebes Jesulein!
Du hast dir vorgenommen,
Mein Brüderlein zu sein.
Ach, wie ein süßer Ton!
Wie freundlich sieht er aus,
Der große Gottessohn! |
|
Я радуюсь о Тебе
и (весело) приветствую Тебя,
о возлюбленный Младенец Иисус!
Ты восхотел
стать братом мне (по человечеству);
о сладчайшее слово!
Как ласково взирает на меня
великий Божий Сын! |
| |
|
|
|
|
2 |
Aria A |
2 |
Aрия [Альт] |
| |
Oboe d'amore I/II, Continuo |
|
|
| |
Getrost! es fasst ein heilger Leib
Des Höchsten unbegreiflichs Wesen.
Ich habe Gott - wie wohl ist mir geschehen! -
Von Angesicht zu Angesicht gesehen.
Ach! meine Seele muss genesen. |
|
О утешение! в святое тело облеклось
непознаваемое существо Всевышнего.
Я Бога – о, какое это благо! –
вижу лицом к лицу.
Ах! сим исцеляется душа моя. |
| |
|
|
|
|
3 |
Recitativo T |
3 |
Речитатив [Тенор] |
| |
Continuo |
|
|
| |
Ein Adam mag sich voller Schrecken
Vor Gottes Angesicht
Im Paradies verstecken!
Der allerhöchste Gott kehrt selber bei uns ein:
Und so entsetzet sich mein Herze nicht;
Es kennet sein erbarmendes Gemüte.
Aus unermessner Güte
Wird er ein kleines Kind
Und heißt mein Jesulein. |
|
Адам, устрашившись зело,
от лица Божия
спрятался в раю.
Всевышний Бог Сам приходит к нам,
но сердце моё (уже) не ужасается;
оно знает Его милостивый нрав.
Из переизбыточествующей доброты
стал Он маленьким ребёнком,
и зовётся – моим Иисусом. |
| |
|
|
|
|
4 |
Aria S |
4 |
Aрия [Сопрано] |
| |
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
| |
Wie lieblich klingt es in den Ohren,
Dies Wort: mein Jesus ist geboren,
Wie dringt es in das Herz hinein!
Wer Jesu Namen nicht versteht
Und wem es nicht durchs Herze geht,
Der muss ein harter Felsen sein. |
|
Как любезно звучит в ушах
это слово: мой Иисус родился;
как сие радует сердце!
Кто не разумеет имени Иисуса,
у кого оно не отзывается в душе,
тот – как каменная скала. |
| |
|
|
|
|
5 |
Recitativo B |
5 |
Речитатив [Бас] |
| |
Continuo |
|
|
| |
Wohlan, des Todes Furcht und Schmerz
Erwägt nicht mein getröstet Herz.
Will er vom Himmel sich
Bis zu der Erde lenken,
So wird er auch an mich
In meiner Gruft gedenken.
Wer Jesum recht erkennt,
Der stirbt nicht, wenn er stirbt,
Sobald er Jesum nennt. |
|
Отныне смерти страх и боль
не касаются моего дерзновенного сердца,
ибо Он с небес
сошёл на землю;
и не забудет Он меня,
даже когда я сойду в могилу.
Кто подлинно Иисуса знает,
тот, когда придёт час его, не умрёт,
коль скоро призовёт Иисуса. |
| |
|
|
|
|
6 |
Choral |
6 |
Хорал [С, А, Т, Б] |
| |
Cornetto e Oboe d'amore I e Violino I col Soprano, Oboe d'amore II e Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
| |
Wohlan, so will ich mich
An dich, o Jesu, halten,
Und sollte gleich die Welt
In tausend Stücken spalten.
O Jesu, dir, nur dir,
Dir leb ich ganz allein;
Auf dich, allein auf dich,
Mein Jesu, schlaf ich ein. |
|
Благо мне
Тебя держаться, о Иисусе,
пусть даже мир внезапно
на тысячу развалится кусков.
О, Иисусе, Тебе, только Тебе,
Тебе лишь одному живу;
в Тебе, только в Тебе,
мой Иисусе, упокояюсь я. |
| |
|
|
|
|
-- |
Translator: hegumen Peter Meshcherinov игумен Петр (Мещеринов) |
|
Contributed by Peter Meshcherinov (May 2007, June 2008) |
|
Cantata BWV 133 : Complete Recordings | Recordings of Individual Movements | Discussions: Part 1 | Part 2
German Text | Translations: Dutch-5 | English-1 | English-3 | French-4 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian | Italian-2 | Russian-1 | Spanish-2 | Spanish-3
Chorale Text: Ich freue mich in dir |
|
Russian Translations : Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event |