Cantata BWV 133
Ich freue mich in dir
Traducción al Español
Cantata BWV 133 - En ti me regocijo |
Tercer día de Navidad
Primera audición: 27 de diciembre de 1724
Texto: 1,6: Kaspar Ziegler 1697. 2-5: adaptación de autor desconocido
Solistas: SCTB. Coro. Cornetto, oboes d'amore I/II, violines I/II, viola y continuo |
|
Texto original en alemán |
|
Traducción al Español |
1 |
Coro |
1 |
Coro [s, c, t, b] |
|
Oboes d'amore I/II, violines I/II, viola, cornetto con sopranos, y continuo |
|
Ich freue mich in dir
Und heiße dich willkommen,
Mein liebes Jesulein!
Du hast dir vorgenommen,
Mein Brüderlein zu sein.
Ach, wie ein süßer Ton!
Wie freundlich sieht er aus,
Der große Gottessohn! |
|
¡En ti me regocijo
y te doy la bienvenida,
mi amado Jesús niño!
Has querido ser
mi hermano pequeñito.
¡Ah, dulces palabras,
qué amable aparece
el gran Hijo de Dios! |
|
|
|
|
2 |
Aria A |
2 |
Aria [contralto] |
|
Oboes d'amore I/II y continuo |
|
|
|
Getrost! es fasst ein heilger Leib
Des Höchsten unbegreiflichs Wesen.
Ich habe Gott - wie wohl ist mir geschehen! -
Von Angesicht zu Angesicht gesehen.
Ach! meine Seele muss genesen. |
|
¡No temáis! Un santo cuerpo encierra
del Altísimo la inconcebible esencia.
A Dios –cuánta felicidad para mí!–
he visto cara a cara.
Ah, mi alma será sana. |
|
|
|
|
3 |
Recitativo T |
3 |
Recitativo [tenor] |
|
Continuo |
|
|
|
Ein Adam mag sich voller Schrecken
Vor Gottes Angesicht
Im Paradies verstecken!
Der allerhöchste Gott kehrt selber bei uns ein:
Und so entsetzet sich mein Herze nicht;
Es kennet sein erbarmendes Gemüte.
Aus unermessner Güte
Wird er ein kleines Kind
Und heißt mein Jesulein. |
|
Adán bien pudo tener miedo
cuando de la faz de Dios
en el Paraíso se escondió.
El mismo Dios altísimo ante nosotros aparece.
y mi corazón no se espanta,
conoce su misericordioso corazón.
Por su bondad infinita
se hace niño pequeño
y se llama mi Jesús. |
|
|
|
|
4 |
Aria S |
4 |
Aria [soprano] |
|
Violines I/II, viola y continuo |
|
|
|
Wie lieblich klingt es in den Ohren,
Dies Wort: mein Jesus ist geboren,
Wie dringt es in das Herz hinein!
Wer Jesu Namen nicht versteht
Und wem es nicht durchs Herze geht,
Der muss ein harter Felsen sein. |
|
Cuán amables son en mis oídos
estas palabras: Ha nacido mi Jesús,
¡cómo penetran hasta el fondo de mi corazón!
Quien no aprecia el nombre de Jesús,
ni en su corazón lo guarda,
sin duda dura piedra debe ser. |
|
|
|
|
5 |
Recitativo B |
5 |
Recitativo [bajo] |
|
Continuo |
|
|
|
Wohlan, des Todes Furcht und Schmerz
Erwägt nicht mein getröstet Herz.
Will er vom Himmel sich
Bis zu der Erde lenken,
So wird er auch an mich
In meiner Gruft gedenken.
Wer Jesum recht erkennt,
Der stirbt nicht, wenn er stirbt,
Sobald er Jesum nennt. |
|
Del temor de la muerte y sus dolores
mi corazón consolado no se cuida.
Si Él quiso del cielo
venir hasta la Tierra,
de mí se acordará
cuando en la rumba esté.
Quien a Jesús reconoce
no muere cuando muera,
si solo a Jesús nombra. |
|
|
|
|
6 |
Choral |
6 |
Coral [s, c, t, b] |
|
Cornetto, oboe d'amore I y violín I con sopranos, oboe d'amore II y violín II con contraltos, viola con tenores, y continuo |
|
Wohlan, so will ich mich
An dich, o Jesu, halten,
Und sollte gleich die Welt
In tausend Stücken spalten.
O Jesu, dir, nur dir,
Dir leb ich ganz allein;
Auf dich, allein auf dich,
Mein Jesu, schlaf ich ein. |
|
Por lo tanto, es tenerte
lo que quiero, oh Jesús,
así inclusive el mundo
en mil pedazos se rompiera.
Oh Jesús, solo para ti,
para ti solo viviré;
y en ti, solamente en ti,
mi Jesús, he de morir. |
|
|
|
|
-- |
Traducción: Saúl Botero-Restrepo |
Aportados por Saúl Botero-Restrepo (abril 2012) |