Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 133
Ich freue mich in dir
Traducción al Español
Cantata BWV 133 - En ti me regocijo

Tercer día de Navidad
Primera audición: 27 de diciembre de 1724
Texto: 1,6: Kaspar Ziegler 1697. 2-5: adaptación de autor desconocido
Solistas: SCTB. Coro. Cornetto, oboes d'amore I/II, violines I/II, viola y continuo

 

Texto original en alemán

 

Traducción al Español

1

Coro

1

Coro [s, c, t, b]

 

Oboes d'amore I/II, violines I/II, viola, cornetto con sopranos, y continuo

 

Ich freue mich in dir
Und heiße dich willkommen,
Mein liebes Jesulein!
Du hast dir vorgenommen,
Mein Brüderlein zu sein.
Ach, wie ein süßer Ton!
Wie freundlich sieht er aus,
Der große Gottessohn!

 

¡En ti me regocijo
y te doy la bienvenida,
mi amado Jesús niño!
Has querido ser
mi hermano pequeñito.
¡Ah, dulces palabras,
qué amable aparece
el gran Hijo de Dios!

       

2

Aria A

2

Aria [contralto]

 

Oboes d'amore I/II y continuo

   
 

Getrost! es fasst ein heilger Leib
Des Höchsten unbegreiflichs Wesen.
Ich habe Gott - wie wohl ist mir geschehen! -
Von Angesicht zu Angesicht gesehen.
Ach! meine Seele muss genesen.

 

¡No temáis! Un santo cuerpo encierra
del Altísimo la inconcebible esencia.
A Dios –cuánta felicidad para mí!–
he visto cara a cara.
Ah, mi alma será sana.

       

3

Recitativo T

3

Recitativo [tenor]

 

Continuo

   
 

Ein Adam mag sich voller Schrecken
Vor Gottes Angesicht
Im Paradies verstecken!
Der allerhöchste Gott kehrt selber bei uns ein:
Und so entsetzet sich mein Herze nicht;
Es kennet sein erbarmendes Gemüte.
Aus unermessner Güte
Wird er ein kleines Kind
Und heißt mein Jesulein.

 

Adán bien pudo tener miedo
cuando de la faz de Dios
en el Paraíso se escondió.
El mismo Dios altísimo ante nosotros aparece.
y mi corazón no se espanta,
conoce su misericordioso corazón.
Por su bondad infinita
se hace niño pequeño
y se llama mi Jesús.

       

4

Aria S

4

Aria [soprano]

 

Violines I/II, viola y continuo

   
 

Wie lieblich klingt es in den Ohren,
Dies Wort: mein Jesus ist geboren,
Wie dringt es in das Herz hinein!
Wer Jesu Namen nicht versteht
Und wem es nicht durchs Herze geht,
Der muss ein harter Felsen sein.

 

Cuán amables son en mis oídos
estas palabras: Ha nacido mi Jesús,
¡cómo penetran hasta el fondo de mi corazón!
Quien no aprecia el nombre de Jesús,
ni en su corazón lo guarda,
sin duda dura piedra debe ser.

       

5

Recitativo B

5

Recitativo [bajo]

 

Continuo

   
 

Wohlan, des Todes Furcht und Schmerz
Erwägt nicht mein getröstet Herz.
Will er vom Himmel sich
Bis zu der Erde lenken,
So wird er auch an mich
In meiner Gruft gedenken.
Wer Jesum recht erkennt,
Der stirbt nicht, wenn er stirbt,
Sobald er Jesum nennt.

 

Del temor de la muerte y sus dolores
mi corazón consolado no se cuida.
Si Él quiso del cielo
venir hasta la Tierra,
de mí se acordará
cuando en la rumba esté.
Quien a Jesús reconoce
no muere cuando muera,
si solo a Jesús nombra.

       

6

Choral

6

Coral [s, c, t, b]

 

Cornetto, oboe d'amore I y violín I con sopranos, oboe d'amore II y violín II con contraltos, viola con tenores, y continuo

 

Wohlan, so will ich mich
An dich, o Jesu, halten,
Und sollte gleich die Welt
In tausend Stücken spalten.
O Jesu, dir, nur dir,
Dir leb ich ganz allein;
Auf dich, allein auf dich,
Mein Jesu, schlaf ich ein.

 

Por lo tanto, es tenerte
lo que quiero, oh Jesús,
así inclusive el mundo
en mil pedazos se rompiera.
Oh Jesús, solo para ti,
para ti solo viviré;
y en ti, solamente en ti,
mi Jesús, he de morir.

       

--

Traducción: Saúl Botero-Restrepo

Aportados por Saúl Botero-Restrepo (abril 2012)

Cantata BWV 133: Ich freue mich in dir for 3rd Day of Christmas (1724)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

BWV 133 Text: German-1 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Dutch-0 | Dutch-3 | Dutch-5 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Hungarian-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Norwegian-1 | Polish-1 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-2 | Spanish-3 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Text: Ich freue mich in dir [BWV 133/1,~2-5,6]

Spanish Translations (Spanish-7): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 02:47