|
Texts & Translations: Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Sources | Poets & Composers | Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 |
|
Preise, Jerusalem, den Herrn Spanish Translation Cantata BWV 119 - Jerusalén, alaba a tu Señor |
|||
|
Ocasión: Cambio del Consejo de la ciudad de Leipzig |
|||
|
Original German Text |
Spanish Translation |
||
|
1 |
Coro |
1 |
Coro [S, A, T, B] |
|
Tromba I-IV, Timpani, Flauto I/II, Oboe I-III, Violino I/II, Viola, Continuo |
|||
|
Preise, Jerusalem, den Herrn, lobe, Zion, deinen Gott! Denn er machet fest die Riegel deiner Tore und segnet deine Kinder drinnen, er schadet deinen Grenzen Frieden. |
Jerusalén, alaba a tu Señor; Sión ensalza a tu Dios |
||
|
2 |
Recitativo T |
2 |
Recitativo [Tenor] |
|
Continuo |
|||
|
Gesegnet Land, glückselge Stadt, |
Tierra bendita, ciudad afortunada |
||
|
3 |
Aria T |
3 |
Aria [Tenor] |
|
Oboe da caccia I/II, Continuo |
|||
|
Wohl dir, du Volk der Linden, |
Prosperidad para ti, pueblo de la ciudad de los tilos 1 |
||
|
4 |
Recitativo B |
4 |
Recitativo [Bajo] |
|
Tromba I-IV, Timpani, Flauto I/II, Oboe da caccia I/II, Continuo |
|||
|
So herrlich stehst du, liebe Stadt! |
Cual no será tu magnificencia, ciudad amada! |
||
|
5 |
Aria A |
5 |
Aria [Contralto] |
|
Flauto I/II all' unisono, Continuo |
|||
|
Die Obrigkeit ist Gottes Gabe, |
La autoridad es un don de Dios, |
||
|
6 |
Recitativo S |
6 |
Recitativo [Soprano] |
|
Continuo |
|||
|
Nun! wir erkennen es und bringen dir, |
Así, te reconocemos y te ofrecemos, por ello, |
||
|
7 |
Coro |
7 |
Coro [S, C, T, B] |
|
Tromba I-IV, Timpani, Flauto I/II, Oboe I-III, Violino I/II, Viola, Continuo |
|||
|
Der Herr hat Guts an uns getan, |
El Señor ha hecho para nosotros maravillas |
||
|
8 |
Recitativo A |
8 |
Recitativo [Contralto] |
|
Continuo |
|||
|
Zuletzt! |
Por fin! Ya que Tú Señor, has hecho de nosotros |
||
|
9 |
Choral |
9 |
Coral [S, T, A, B] |
|
Instrumentierung nicht überliefert |
|||
|
Hilf deinem Volk, Herr Jesu Christ, |
Ven a socorrer a tu pueblo Sr. Jesucristo |
||
|
-- |
Traducción: Carlos Casabona |
||
|
En el pasado los viejos tilos eran considerados como árboles sagrados. Eran símbolos de poder divino, valor y victoria. Los antiguos griegos y eslavos respetaban a los tilos como el hogar de sus diosas del amor. Más tarde, cuando el cristianismo llegó a estas regiones, la leyenda fue incorporada al mismo como el árbol de la Santa Madre. En los cuentos populares, la Santa Madre se escondió entre las ramas de un tilo y se dio a conocer a los niños. Por esta razón fue muy común que se construyeran pequeños santuarios en su honor a orilla de los caminos bajo los tilos. |
|||
|
Contributed by Carlos Casabona (January 2004) |
|||
|
Cantata BWV 119 : Complete Recordings | Recordings of Individual Movements | Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4German Text | Translations: Dutch | English-1 | English-3 | English-6 | French-4 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian | Italian | Portuguese-1 | Russian-1 | Spanish-5 Chorale Text: Herr Gott, dich loben wir [The German Tedeum] |
|||
|
Spanish Translations : Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event |
|||
|
Texts & Translations: Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Sources | Poets & Composers | Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 |
Last update: ýJune 15, 2008 ý22:30:12