Cantata BWV 109
Ich glaube, lieber Herr
Traducción al Español
Cantata BWV 109 - ¡Creo, amado Señor, ayuda a mi incredulidad! |
Domingo veintiuno después de la Trinidad
Primera audición: 17 de octubre de 1723
Texto: poeta desconocido. 1: Marcos 9,24. 6: Lazarus Spengler 1524
Solistas: CT. Coro. Corno da caccia, oboes I/II, violines I/II, viola y continuo |
|
Texto original en alemán |
|
Traducción al Español |
1 |
Coro |
1 |
Cor0 [s, c, t, b] |
|
Corno da caccia, oboes I/II, violines I/II, viola y continuo |
|
|
|
Ich glaube, lieber Herr, hilf meinem Unglauben! |
|
¡Creo, amado Señor, ayuda a mi incredulidad! |
|
|
|
|
2 |
Recitativo T |
2 |
Recitativo [tenor] |
|
Continuo |
|
|
|
Des Herren Hand ist ja noch nicht verkürzt,
Mir kann geholfen werden.
Ach nein, ich sinke schon zur Erden
Vor Sorge, dass sie mich zu Boden stürzt.
Der Höchste will, sein Vaterherze bricht.
Ach nein! er hört die Sünder nicht.
Er wird, er muss dir bald zu helfen eilen,
Um deine Not zu heilen.
Ach nein, es bleibet mir um Trost sehr bange;
Ach Herr, wie lange? |
|
La mano del Señor no se ha acortado,
Él puede ayudarme.
¡Ah, no! Ya caigo a tierra
por la angustia, que me hace desmayar.
El Altísimo quiere, su paternal corazón se rompe.
¡Ah, no! Él no oye a los pecadores.
Lo hará, pronto correrá a ayudarte
para aliviar tu angustia.
¡Ah, no! Temo que el consuelo no llegue,
ah, Señor, ¿cuándo vendrá? |
|
|
|
|
3 |
Aria T |
3 |
Aria [tenor] |
|
Violines I/II, viola y continuo |
|
|
|
Wie zweifelhaftig ist mein Hoffen,
Wie wanket mein geängstigt Herz!
Des Glaubens Docht glimmt kaum hervor,
Es bricht dies fast zustoßne Rohr,
Die Furcht macht stetig neuen Schmerz. |
|
¡Cuán dudosa en mi esperanza,
cómo vacila mi angustiado corazón!
La débil llama de la fe apenas arde,
esta caña casi partida ya se rompe,
y el temor me da constante y nuevo dolor. |
|
|
|
|
4 |
Recitativo A |
4 |
Recitativo [contralto] |
|
Continuo |
|
|
|
O fasse dich, du zweifelhafter Mut,
Weil Jesus itzt noch Wunder tut!
Die Glaubensaugen werden schauen
Das Heil des Herrn;
Scheint die Erfüllung allzufern,
So kannst du doch auf die Verheißung bauen. |
|
¡Recóbrate, hombre de ánimo dudoso,
que Jesús aún hoy hace milagros!
Los ojos de la fe verán
la salvación del Señor;
y si su cumplimiento parece lejano,
puedes confiar en la promesa. |
|
|
|
|
5 |
Aria A |
5 |
Aria [contralto] |
|
Oboes I/II y continuo |
|
|
|
Der Heiland kennet ja die Seinen,
Wenn ihre Hoffnung hilflos liegt.
Wenn Fleisch und Geist in ihnen streiten,
So steht er ihnen selbst zur Seiten,
Damit zuletzt der Glaube siegt. |
|
El Salvador conoce a los suyos,
cuando su esperanza desfallece.
Cuando el espíritu y la carne en ellos luchan,
Él mismo está su lado
para que finalmente la fe triunfe. |
|
|
|
|
6 |
Choral |
6 |
Coral [s, c, t, b] |
|
Corno da caccia, oboes I/II, violines I/II, viola y continuo |
|
|
|
Wer hofft in Gott und dem vertraut,
Der wird nimmer zuschanden;
Denn wer auf diesen Felsen baut,
Ob ihm gleich geht zuhanden
Viel Unfalls hie, hab ich doch nie
Den Menschen sehen fallen,
Der sich verlässt auf Gottes Trost;
Er hilft sein' Gläubgen allen. |
|
Quien espera en Dios y confía en Él
jamás será avergonzado,
pues quien construye sobre esta roca,
aunque sea asaltado
por muchos infortunios, nunca se ha visto caer a un hombre
que confíe en el consuelo de Dios;
Él asiste a todos los suyos. |
|
|
|
|
-- |
Traducción: Saúl Botero-Restrepo |
Aportados por Saúl Botero-Restrepo (marzo 2012) |