Cantata BWV 109
Ich glaube, lieber Herr
English Translation in Parallel Format
Cantata BWV 109 - I believe, dear Lord, help my unbelief! |
Event: Cantata for the 21st Sunday after Trinity
Readings: Epistle: Ephesians 6: 10-17; Gospel: John 4: 46-54
Text: Mark 9: 24 (Mvt. 1); Lazarus Spengler (Mvt. 6); Anon (Mvts. 2-5)
Chorale Text: Durch Adams Fall ist ganz verderbt |
Biblical quotations in green font , chorales in purple |
|
Original German Text |
|
English Translation |
1 |
Coro |
1 |
Chorus [S, A, T, B] |
|
Corno da caccia, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Ich glaube, lieber Herr, hilf meinem Unglauben! |
|
I believe, dear Lord, help my unbelief! |
|
|
|
|
2 |
Recitativo T |
2 |
Recitative [Tenor] |
|
Continuo |
|
|
|
Des Herren Hand ist ja noch nicht verkürzt,
Mir kann geholfen werden.
Ach nein, ich sinke schon zur Erden
Vor Sorge, dass sie mich zu Boden stürzt.
Der Höchste will, sein Vaterherze bricht.
Ach nein! er hört die Sünder nicht.
Er wird, er muss dir bald zu helfen eilen,
Um deine Not zu heilen.
Ach nein, es bleibet mir um Trost sehr bange;
Ach Herr, wie lange? |
|
The hand of the Lord has certainly not grow short,
I can be helped.
Ah no, I am seeking already down to earth
before the anxieties that thrust me down to the ground.
The highest is willing, his father's heart is breaking.
Ah no! He does not listen to sinners.
He will, he must soon hurry to help you,
to heal your distress.
Ah no , I remain most anxious for consolation;
Ah Lord, how long? |
|
|
|
|
3 |
Aria T |
3 |
Aria [Tenor] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Wie zweifelhaftig ist mein Hoffen,
Wie wanket mein geängstigt Herz!
Des Glaubens Docht glimmt kaum hervor,
Es bricht dies fast zustoßne Rohr,
Die Furcht macht stetig neuen Schmerz. |
|
How filled with doubt is my hope,
how my anxious heart is wavering!
The wick of my faith barely glimmers forth,
the bruised reed almost breaks
fear causes new pain constantly. |
|
|
|
|
4 |
Recitativo A |
4 |
Recitative [Alto] |
|
Continuo |
|
|
|
O fasse dich, du zweifelhafter Mut,
Weil Jesus itzt noch Wunder tut!
Die Glaubensaugen werden schauen
Das Heil des Herrn;
Scheint die Erfüllung allzufern,
So kannst du doch auf die Verheißung bauen. |
|
O get a grip on yourself, you spirit filled with doubt,
since Jesus even now works miracles!
The eyes of faith will behold
the salvation of the Lord;
if the fulfilment seems too far away
you can nonetheless build on his promise. |
|
|
|
|
5 |
Aria A |
5 |
Aria[Alto] |
|
Oboe I/II, Continuo |
|
|
|
Der Heiland kennet ja die Seinen,
Wenn ihre Hoffnung hilflos liegt.
Wenn Fleisch und Geist in ihnen streiten,
So steht er ihnen selbst zur Seiten,
Damit zuletzt der Glaube siegt. |
|
The saviour knows those who belong to him,
when their hope lies helpless,
when the flesh and spirit strive within them,
then he himself stands at their side
so that in the end faith triumphs. |
|
|
|
|
6 |
Choral |
6 |
Chorale [S, A, T, B] |
|
Corno da caccia, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Wer hofft in Gott und dem vertraut,
Der wird nimmer zuschanden;
Denn wer auf diesen Felsen baut,
Ob ihm gleich geht zuhanden
Viel Unfalls hie, hab ich doch nie
Den Menschen sehen fallen,
Der sich verlässt auf Gottes Trost;
Er hilft sein' Gläubgen allen. |
|
Whoever hopes in God and trusts in him
will never be put to shame;
for whoever builds on this rock
even though there might befall him
much misfortune here , yet I have never
seen that person fall
who relies upon the consolation of God;
He helps all those who have faith in him. |
|
|
|
|
This Translation in Interlinear Format |
English Translation by Francis Browne (August 2008) |
Contributed by Francis Browne (August 2008) |