Text for Cantata 108
Es ist euch gut, daß ich hingehe
|
Original German Text |
English Translation |
1. ARIA (Baß) |
Es ist euch gut, daß ich hingehe; denn so ich nicht hingehe, kömmt der Tröster nicht zu euch. So ich aber gehe, will ich ihn zu euch senden. |
It is for your good that I depart;
for if I did not depart
the comforter would not come to you.
Thus, as I am going
I will send him to you. |
2. ARIA (Tenor) |
Mich kann kein Zweifel stören, auf dein Wort, Herr, zu hören. Ich glaube, gehst du fort, so kann ich mich getrösten, daß ich zu den Erlösten komm an erwünschten Port. |
No doubt can disrupt me
from listening to your word, Lord.
I believe you go away
so I might be comforted
that I, with the redeemed,
will come to the desired harbor. |
3. REZITATIV (Tenor) |
Dein Geist wird mich also regieren,
daß ich auf rechter Bahne geh; durch deinen Hingang kommt er ja zu mir, ich frage sorgensvoll: Ach, ist er nicht schon hier? |
Your Spirit thus will govern me,
that I walk upon the proper path;
at your departure he indeed comes to me,
anxiously I ask: Oh, is he not already here? |
4. CHOR |
Wenn aber jener, der Geist der Wahrheit,
kommen wird, der wird euch in alle Wahrheit leiten.
Denn er wird nicht von ihm selber reden,
sondern was er hören wird, das wird er reden; und was zukünftig ist, wird er verkündigen. |
When, however, yonder the Spirit of truth,
does come, he will guide you in full truth.
For he will not speak of his own accord,
but rather what he hears, this he will speak;
and what the future holds, he will proclaim. |
5. ARIA (Alt) |
Was mein Herz von dir begehrt,
ach, das wird mir wohl gewährt. Überschütte mich mit Segen, führe mich auf deinen Wegen, daß ich in der Ewigkeit schaue deine Herrlichkeit! |
Whatever my heart desires from you,
ah, this will surely be bestowed on me.
Shower me with blessings,
guide me along your paths,
that I in eternity
might behold your glory! |
6. CHORAL |
Dein Geist, den Gott vom Himmel gibt,
der leitet alles, was ihn liebt,
auf wohlgebähntem Wege. Er setzt und richtet unsren Fuß, daß er nicht anders treten muß, als wo man findt den Segen. |
Your Spirit, which God imparts from heaven,
he guides all who love him
along the well-laid path.
He places and directs our foot,
that it may tread nowhere other
than where one finds blessing. |
COMPOSED: April 29, 1725 (Leipzig) for Cantate (4th Sunday after Easter)
LIBRETTIST: Christiane Mariane von Ziegler; Mvt 1. John. 16:7; Mvt 4. John 16:13; Mvt 6. Paul Gerhardt, Stanza 10 of Gott, Vater, sende deinen Geist (1653)
TRANSLATION: 2017 © Tobin Schmuck, NYC
Print by permission only, please. Click here. |