Cantata BWV 10
Meine Seel erhebt den Herren
Russian Translation
Кантата BWV 10 - Величит душа Моя Господа |
Событие: Кантата на праздник Посещения Пресвятой Девой Марией св. Елисаветы. |
|
Original German Text |
|
Russian Translation |
1 |
Coro |
1 |
Хор [С, А, Т, Б] |
|
Tromba, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Meine Seel erhebt den Herren,
Und mein Geist freuet sich Gottes, meines Heilandes;
Denn er hat seine elende Magd angesehen.
Siehe, von nun an werden mich selig preisen alle Kindeskind. |
|
Величит душа Моя Господа,
и возрадовался дух Мой
о Боге, Спасителе Моём,
что призрел Он на смирение рабы Своей;
ибо отныне
будут ублажать Меня все роды. |
|
|
|
|
2 |
Aria S |
2 |
Aрия [Сопрано] |
|
Oboe I/II all' unisono, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Herr, der du stark und mächtig bist,
Gott, dessen Name heilig ist,
Wie wunderbar sind deine Werke!
Du siehest mich Elenden an,
Du hast an mir so viel getan,
Dass ich nicht alles zähl und merke. |
|
Владыка, сильный в крепости,
Господь, Чьё имя свято, –
о, как дела Твои чудесны!
Ты на моё смирение призрел,
Ты сотворил мне столько,
что не познать мне и не счесть. |
|
|
|
|
3 |
Recitativo T |
3 |
Речитатив [Тенор] |
|
Continuo |
|
|
|
Des Höchsten Güt und Treu
Wird alle Morgen neu
Und währet immer für und für
Bei denen, die allhier
Auf seine Hilfe schaun
Und ihm in wahrer Furcht vertraun.
Hingegen übt er auch Gewalt
Mit seinem Arm
An denen, welche weder kalt
Noch warm
Im Glauben und im Lieben sein;
Die nacket, bloß und blind,
Die voller Stolz und Hoffart sind,
Will seine Hand wie Spreu zerstreun. |
|
Се, благость Вышнего и верность
на всякое новотворится утро,
и изливается всегда
на тех, кто на земле
с надеждою к Нему взирает
и уповает на Него с благоговейным страхом.
Напротив, силу Он являет
Своей десницы
на тех, которые ни холодны,
ни горячи
в любви и вере,
которые слепы, наги и жалки,
исполнены надменья и гордыни.
Рассеивает мышцею Своею Он таких, как пыль. |
|
|
|
|
4 |
Aria B |
4 |
Aрия [Бас] |
|
Continuo |
|
|
|
Gewaltige stößt Gott vom Stuhl
Hinunter in den Schwefelpfuhl;
Die Niedern pflegt Gott zu erhöhen,
Dass sie wie Stern am Himmel stehen.
Die Reichen lässt Gott bloß und leer,
Die Hungrigen füllt er mit Gaben,
Dass sie auf seinem Gnadenmeer
Stets Reichtum und die Fülle haben. |
|
Бог низвергает величающихся
с престолов их в глубины ада;
смиренных же Он возвышает,
чтоб как небесные светила они стали.
Богатых содевает Бог убогими и нищими,
а алчущих – дарами исполняет,
чтоб в море милости Его они всегда
вкушали изобилье и богатство. |
|
|
|
|
5 |
Duetto (e Choral) A T |
5 |
Дуэт [Альт, Тенор] и Хорал |
|
Tromba e Oboe I/II all' unisono, Continuo |
|
|
|
Er denket der Barmherzigkeit
Und hilft seinem Diener Israel auf. |
|
Воспомянул Он милость
и воспринял Израиля, отрока Своего. |
|
|
|
|
6 |
Recitativo T |
6 |
Речитатив [Тенор] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Was Gott den Vätern alter Zeiten
Geredet und verheißen hat,
Erfüllt er auch im Werk und in der Tat.
Was Gott dem Abraham,
Als er zu ihm in seine Hütten kam,
Versprochen und geschworen,
Ist, da die Zeit erfüllet war, geschehen.
Sein Same musste sich so sehr
Wie Sand am Meer
Und Stern am Firmament ausbreiten,
Der Heiland ward geboren,
Das ewge Wort ließ sich im Fleische sehen,
Das menschliche Geschlecht von Tod und allem Bösen
Und von des Satans Sklaverei
Aus lauter Liebe zu erlösen;
Drum bleibt's darbei,
Dass Gottes Wort voll Gnad und Wahrheit sei. |
|
Что праотцам Господь
предвозвещал и говорил,
то и исполнил самым делом.
Что, посетив
жилище Авраама,
Бог с клятвою ему обетовал,
то и свершилось в исполнение времён.
Распространилось его семя,
как на брегу морском песок,
умножилось, как звёзды в небесах.
Спаситель наш родился,
превечное во плоти зрится Слово,
род человеческий от всяческого зла и смерти
и рабства сатане
спасается по величайшей Господа любви, –
и сим сбывается
исполненное истины и благодати Слово Божье. |
|
|
|
|
7 |
Choral |
7 |
Хорал [С, А, Т, Б] |
|
Violino I e Oboe I/II e Tromba col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
Lob und Preis sei Gott dem Vater und dem Sohn
Und dem Heilgen Geiste,
Wie es war im Anfang, jetzt und immerdar
Und von Ewigkeit zu Ewigkeit. Amen |
|
Хвала и слава Богу,
Отцу и Сыну
и Святому Духу,
и ныне, и всегда,
и в вечности. Аминь. |
|
|
|
|
-- |
Translator: hegumen Peter Meshcherinov игумен Петр (Мещеринов) |
Contributed by Peter Meshcherinov (April 2007, July 2009) |