|
Cantata BWV 10
Meine Seel erhebt den Herren
French Translation in Interlinear Format
Cantate BWV 10 - Mon âme glorifie le Seigneur |
Événement: Visitation de la Vierge (2 juillet)
Première exécution : 2 juillet 1724
Texte : Luc 1: 46-48 (Mvt. 1) ; Luc 1: 54 (Mvt. 5) ; Anon (Mvts. 2-4, 6)
Choral : Meine Seele erhebet den Herren |
Citations bibliques en vert , Choral en violet |
1 |
Chœur [S, A, T, B] |
|
Tromba, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Meine Seel erhebt den Herren,
Mon âme glorifie le Seigneur
Und mein Geist freuet sich Gottes, meines Heilandes;
Et mon esprit se réjouit en Dieu, mon Sauveur,
Denn er hat seine elende Magd angesehen.
Car il a pose son regard sur son humble servante.
Siehe, von nun an werden mich selig preisen alle Kindeskind.
Vois, désormais tous les enfants des hommes vont me glorifier. |
|
|
2 |
Air [Soprano] |
|
Oboe I/II all' unisono, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Herr, der du stark und mächtig bist,
Seigneur, toi qui es fort et puissant,
Gott, dessen Name heilig ist,
Dieu, dont le nom est sacré,
Wie wunderbar sind deine Werke!
Que tes œuvres sont merveilleuses !
Du siehest mich Elenden an,
Tu jettes un regard sur ta pauvre servante,
Du hast an mir so viel getan,
Tu m'as comblée de tant de bienfaits
Daß ich nicht alles zähl und merke.
Que je ne peux tous les compter ni les concevoir. |
|
|
3 |
Récitatif [Ténor] |
|
Continuo |
|
Des Höchsten Güt und Treu
La bonté et la fidélité du Très-Haut
Wird alle Morgen neu
Se renouvellent chaque matin,
Und währet immer für und für
À jamais conservée
Bei denen, die allhier
À ceux qui ici-bas
Auf seine Hilfe schaun
Espèrent en son secours
Und ihm in wahrer Furcht vertraun.
Et lui accordent véritable respect et confiance.
Hingegen übt er auch Gewalt
Son bras par contre
Mit seinem Arm
Recourt à la violence
An denen, welche weder kalt
À l'égard de ceux qui sont froids
Noch warm
Ou tièdes
Im Glauben und im Lieben sein;
Sur les points de la foi et de l'amour ;
Die nacket, bloß und blind,
Ceux qui sont nus, dépouillés et aveugles,
Die voller Stolz und Hoffart sind,
Ceux qui ne sont qu'orgueil et arrogance,
Will seine Hand wie Spreu zerstreun.
Sa main veut les disperser comme l'ivraie. |
|
|
4 |
Air [Basse] |
|
Continuo |
|
Gewaltige stößt Gott vom Stuhl
Dieu détrône les potentats
Hinunter in den Schwefelpfuhl;
Pour les précipiter dans la mare sulfureuse,
Die Niedern pflegt Gott zu erhöhen,
Dieu élève les humbles
Daß sie wie Stern am Himmel stehen.
Pour en faire des étoiles aux Cieux.
Die Reichen läßt Gott bloß und leer,
Dieu dépouille les riches
Die Hungrigen füllt er mit Gaben,
Mais il comble les affamés de tant de dons
Daß sie auf seinem Gnadenmeer
Qu'ils ont en permanence richesse et abondance
Stets Reichtum und die Fülle haben.
Dans son océan de grâces. |
|
|
5 |
Duetto (e Choral) [Alto, Tenor] |
|
Tromba e Oboe I/II all' unisono, Continuo |
|
Er denket der Barmherzigkeit
Il pense à être miséricordieux
Und hilft seinem Diener Israel auf.
Et aide son serviteur Israël à se relever. |
|
|
6 |
Récitatif [Ténor] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Was Gott den Vätern alter Zeiten
Ce que Dieu a révélé et promis
Geredet und verheißen hat,
Aux ancêtres,
Erfüllt er auch im Werk und in der Tat.
Il l'accomplit aussi dans ses œuvres et dans ses faits.
Was Gott dem Abraham,
Ce que Dieu à Abraham,
Als er zu ihm in seine Hütten kam,
Lorsqu'il vint à lui dans sa hutte,
Versprochen und geschworen,
Promit et jura
Ist, da die Zeit erfüllet war, geschehen.
S'est réalisé, lorsque l'heure en fut venue.
Sein Same mußte sich so sehr
Sa semence devait se propager
Wie Sand am Meer
Autant que le sable dans la mer
Und Stern am Firmament ausbreiten,
Et les étoiles au firmament,
Der Heiland ward geboren,
Le Sauveur était né,
Das ewge Wort ließ sich im Fleische sehen,
La parole éternelle se fit chair
Das menschliche Geschlecht von Tod und allem Bösen
Pour délivrer, à force d'amour,
Und von des Satans Sklaverei
Le genre humain de la mort et de tous les maux
Aus lauter Liebe zu erlösen;
Ainsi que de l'asservissement à Satan,
Drum bleibt's darbei,
C'est pourquoi la parole divine
Daß Gottes Wort voll Gnad und Wahrheit sei.
Demeure remplie de grâce et de vérité. |
|
|
7 |
Choral [S, A, T, B] |
|
Violino I e Oboe I/II e Tromba col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
Lob und Preis sei Gott dem Vater und dem Sohn
Louange et gloire à Dieu le Père, le Fils
Und dem Heilgen Geiste,
Et le Saint-Esprit,
Wie es war im Anfang, jetzt und immerdar
Comme il en fut au commencement, maintenant et à jamais
Und von Ewigkeit zu Ewigkeit. Amen
Dans les siècle des siècles. Ainsi soit-il. |
-- |
Traduction française de / French Translation by Walter F. Bischof
Converted into Interlinear Format by Guy Laffaille (September 2008)
See original French translation at: French-1 |
|
|