Cantata BWV 10
Meine Seel erhebt den Herren
Nederlandse vertaling [Dutch Translation]
Cantate BWV 10 - Mijn ziel verheft de Heer |
Gebeurtenis: Maria Bezoek (2 juli) |
Originele Duitse tekst [Original German Text] |
Nederlandse vertaling [Dutch Translation] |
1. Coro |
1. Koor |
Tromba, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
Meine Seel erhebt den Herren,
Und mein Geist freuet sich Gottes, meines Heilandes;
Denn er hat seine elende Magd angesehen.
Siehe, von nun an werden mich selig preisen alle Kindeskind. |
Mijn ziel verheft de Heer
en mijn geest verheugt zich in God, mijn redder;
want hij heeft omgekeken naar zijn geringe dienares.
Zie, van nu af zullen alle geslachten mij gelukkig prijzen. |
|
2. Aria S |
2. Aria (S) |
Oboe I/II all' unisono, Violino I/II, Viola, Continuo |
Herr, der du stark und mächtig bist,
Gott, dessen Name heilig ist,
Wie wunderbar sind deine Werke!
Du siehest mich Elenden an,
Du hast an mir so viel getan,
Dass ich nicht alles zähl und merke. |
Heer, die sterk en machtig bent,
God, wiens naam heilig is,
hoe wonderbaarlijk zijn uw werken!
U kijkt om naar mij, geringe,
u hebt mij zoveel geschonken
dat ik alles niet kan tellen en opmerken. |
|
3. Recitativo T |
3. Recitatief (T) |
Continuo |
Des Höchsten Güt und Treu
Wird alle Morgen neu
Und währet immer für und für
Bei denen, die allhier
Auf seine Hilfe schaun
Und ihm in wahrer Furcht vertraun.
Hingegen übt er auch Gewalt
Mit seinem Arm
An denen, welche weder kalt
Noch warm
Im Glauben und im Lieben sein;
Die nacket, bloß und blind,
Die voller Stolz und Hoffart sind,
Will seine Hand wie Spreu zerstreun. |
De goedheid en de trouw van de Hoogste
wordt elke morgen vernieuwd
en zal eeuwig duren
bij hen die hier
naar zijn hulp uitzien
en hem in ware godvrezendheid vertrouwen.
Maar hij treedt ook krachtig op
met zijn arm
tegen hen die noch koud
noch warm zijn
in geloof en in liefde.
Hen die naakt, kaal en blind,
vol trots en hoogmoed zijn,
zal zijn hand als kaf verstrooien. |
|
4. Aria B |
4. Aria (B) |
Continuo |
Gewaltige stößt Gott vom Stuhl
Hinunter in den Schwefelpfuhl;
Die Niedern pflegt Gott zu erhöhen,
Dass sie wie Stern am Himmel stehen.
Die Reichen lässt Gott bloß und leer,
Die Hungrigen füllt er mit Gaben,
Dass sie auf seinem Gnadenmeer
Stets Reichtum und die Fülle haben. |
Machtigen stoot God van hun zetel
in de zwavelpoel;
God pleegt onaanzienlijken te verhogen,
zodat zij als sterren aan de hemel staan.
Rijken stuurt God met lege handen weg,
hongerigen overlaadt hij met gaven
zodat zij op zijn genadezee
altijd rijkdom en overvloed hebben. |
|
5. Duetto (e Choral) A T |
5. Aria / Duet (A, T) |
Tromba e Oboe I/II all' unisono, Continuo |
Er denket der Barmherzigkeit
Und hilft seinem Diener Israel auf. |
Hij houdt zich aan zijn barmhartigheid
en helpt zijn dienaar Israël opstaan. |
|
6. Recitativo T |
6. Recitatief (T) |
Violino I/II, Viola, Continuo |
Was Gott den Vätern alter Zeiten
Geredet und verheißen hat,
Erfüllt er auch im Werk und in der Tat.
Was Gott dem Abraham,
Als er zu ihm in seine Hütten kam,
Versprochen und geschworen,
Ist, da die Zeit erfüllet war, geschehen.
Sein Same musste sich so sehr
Wie Sand am Meer
Und Stern am Firmament ausbreiten,
Der Heiland ward geboren,
Das ewge Wort ließ sich im Fleische sehen,
Das menschliche Geschlecht von Tod und allem Bösen
Und von des Satans Sklaverei
Aus lauter Liebe zu erlösen;
Drum bleibt's darbei,
Dass Gottes Wort voll Gnad und Wahrheit sei. |
Wat God de vaderen uit oude tijden
heeft gezegd en beloofd
komt hij ook na in zijn werken en daden.
Wat God aan Abraham
heeft beloofd en gezworen
toen hij bij hem kwam in zijn tenten,
is geschied toen de tijd vervuld was:
Abrahams zaad zou zich uitstrekken
als zand aan de zee
en als sterren aan het firmament;
de Heiland werd geboren,
het eeuwige woord liet zich zien in het vlees
om het menselijk geslacht uit louter liefde
te verlossen van dood en alle kwaad
en van de slavernij onder de Satan.
Daarom blijft het vaststaan
dat Gods woord vol van genade en waarheid is. |
|
7. Choral |
7. Koraal |
Violino I e Oboe I/II e Tromba col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
Lob und Preis sei Gott dem Vater und dem Sohn
Und dem Heilgen Geiste,
Wie es war im Anfang, jetzt und immerdar
Und von Ewigkeit zu Ewigkeit. Amen |
Lof en prijs zij God de Vader en de Zoon
en de Heilige Geest,
zoals het was in het begin, nu en altijd
en van eeuwigheid tot eeuwigheid. Amen. |
|
|
Nederlandse vertaling: Ria van Hengel |
Contributed by Eduard van Hengel (August 2019) |