Cantata BWV 69a
Lobe den Herrn, meine Seele
Nederlandse vertaling [Dutch Translation]
Cantate BWV 69a - Prijs de Heer, mijn ziel |
Gebeurtenis: 12e Zondag na Trinitatis |
Originele Duitse tekst [Original German Text] |
Nederlandse vertaling [Dutch Translation] |
1. Coro |
1. Koor [S, A, T, B] |
Tromba I-III, Timpani, Oboe I-III, Fagotto, Violino I/II, Viola, Continuo |
»Lobe den Herrn, meine Seele,
und vergiß nicht, was er dir Gutes getan!« |
"Prijs de Heer, mijn ziel,
en vergeet niet één van zijn weldaden." (Psalmen 103:2, NBV21) |
|
2. Recitativo S |
2. Recitatief [Sopraan] |
Fagotto, Continuo |
Ach, dass ich tausend Zungen hätte!
Ach wäre doch mein Mund
Von eitlen Worten leer!
Ach, dass ich gar nichts redte,
Als was zu Gottes Lob gerichtet wär!
So machte ich des Höchsten Güte kund;
Denn er hat lebenslang so viel an mir getan,
Dass ich in Ewigkeit ihm nicht verdanken kann. |
Ach, als ik duizend tongen had!
Ach, als toch mijn mond
geen loze woorden sprak!
Ach, als ik volstrekt niets zei
dan wat God tot lof zou zijn!
Dan zou ik Gods goedheid verkondigen;
want Hij heeft heel mijn leven zoveel aan mij gedaan,
dat ik Hem tot in eeuwigheid niet mijn dank kan tonen. |
|
3. Aria T |
3. Aria [Tenor] |
Flauto, Oboe da caccia, Fagotto, Continuo |
Meine Seele,
auf, erzähle,
was dir Gott erwiesen hat!
Rühme seine Wundertat,
laß ein Gott gefällig Singen
durch die frohen Lippen dringen! |
Mijn ziel,
ontwaak, vertel
wat God jou heeft bewezen.
Roem Zijn wonderdaden,
laat een godgevallig lied
over blije lippen gaan! |
|
4. Recitativo A |
4. Recitatief [Alt] |
Fagotto, Continuo |
Gedenk ich nur zurück,
Was du, mein Gott, von zarter Jugend an
Bis diesen Augenblick an mir getan,
So kann ich deine Wunder, Herr,
So wenig als die Sterne zählen.
Vor deine Huld, die du an meiner Seelen
Noch alle Stunden tust,
Indem du nur von deiner Liebe ruhst,
Vermag ich nicht vollkommnen Dank zu weihn.
Mein Mund ist schwach, die Zunge stumm
Zu deinem Preis und Ruhm.
Ach! sei mir nah
Und sprich dein kräftig Hephata,
So wird mein Mund voll Dankens sein. |
Denk ik nu terug
aan wat U, mijn God, vanaf mijn prille jeugd
tot dit moment aan mij heeft gedaan,
dan kan ik Uw wonderen, Heer,
net zo min tellen als de sterren.
Voor Uw gunsten, die U nog elk uur
aan mijn ziel bewijst,
omdat U niet rust Uw liefde te betonen,
kan ik nooit volmaakt mijn dank opdragen.
Mijn mond is te zwak, de tong te verstomd
om U te roemen en te prijzen.
Ach, wees mij nabij
en spreek Uw krachtig ‘Effata!’,
dan zal mijn mond vol dank zijn! |
|
5. Aria B |
5. Aria [Bas] |
Oboe d'amore, Violino I/II, Viola, Fagotto, Continuo |
Mein Erlöser und Erhalter,
nimm mich stets in Hut und Wacht!
Steh mir bei in Kreuz und Leiden,
alsdenn singt mein Mund mit Freuden:
Gott hat alles wohlgemacht! |
Mijn verlosser en bewaarder,
behoed mij en waak over mij!
Sta mij bij in last en lijden,
dan zingt mijn mond met vreugde:
God heeft alles welgedaan. |
|
6. Choral |
6. Koraal [S, A, T, B] |
Tromba I e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Fagotto, Continuo |
Was Gott tut, das ist wohlgetan,
darbei will ich verbleiben.
Es mag mich auf die rauhe Bahn
Not, Tod und Elend treiben:
so wird Gott mich
ganz väterlich
in seinen Armen halten.
Drum lass ich ihn nur walten. |
Wat God doet dat is welgedaan,
daarbij wil ik stilstaan.
Al maken nood, dood en ellende
mijn levensloop zwaar,
ook dan zal God mij
heel vaderlijk
in zijn armen houden.
Daarom richt ik mij naar Zijn wil. |
|
|
Nederlandse vertaling: Jaap van der Does |
Contributed by Jaap van der Does (September 2022) |