Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 69a
Lobe den Herrn, meine Seele
Spanish Translation
Cantata BWV 69a - Alaba al Señor, alma mía

Ocasión: 12º Domingo después de la Trinidad

 

Original German Text

 

Spanish Translation

1

Coro

1

Coro [S, C, T, B]

 

Tromba I-III, Timpani, Oboe I-III, Fagotto, Violino I/II, Viola, Continuo

 

Lobe den Herrn, meine Seele,
und vergiss nicht, was er dir Gutes getan hat!

 

Alaba al Señor, alma mía,
y no olvides todo lo bueno que Él ha hecho por ti!

       

2

Recitativo S

2

Recitativo [Soprano]

 

Fagotto, Continuo

   
 

Ach, dass ich tausend Zungen hätte!
Ach wäre doch mein Mund
Von eitlen Worten leer!
Ach, dass ich gar nichts redte,
Als was zu Gottes Lob gerichtet wär!
So machte ich des Höchsten Güte kund;
Denn er hat lebenslang so viel an mir getan,
Dass ich in Ewigkeit ihm nicht verdanken kann.

 

Ah, si tuviera mil lenguas!
Ah, si mi boca se vaciase
de palabras vanas!
Ah, si pudiera no hablar de nada
salvo de lo que con justicia alaba a Dios!
Así podría mostrar la bondad del Altísimo,
pues ha hecho tanto por mí durante mi vida
que en la eternidad seré incapaz de agradecérselo.

       

3

Aria T

3

Aria [Tenor]

 

Flauto, Oboe da caccia, Fagotto, Continuo

   
 

Meine Seele,
Auf, erzähle,
Was dir Gott erwiesen hat!
Rühmet seine Wundertat,
Laßt ein gottgefällig Singen
Durch die frohen Lippen dringen!

 

Alma mía, levántate, proclama
lo que Dios te ha mostrado.
Alaba su obra maravillosa
para agradar al Altísimo,
que una exultante canción de agradecimiento llegue hasta Él.

       

4

Recitativo A

4

Recitativo [Contralto]

 

Fagotto, Continuo

   
 

Gedenk ich nur zurück,
Was du, mein Gott, von zarter Jugend an
Bis diesen Augenblick
An mir getan,
So kann ich deine Wunder, Herr,
So wenig als die Sterne zählen.
Vor deine Huld, die du an meiner Seelen
Noch alle Stunden tust,
Indem du nur von deiner Liebe ruhst,
Vermag ich nicht vollkommnen Dank zu weihn.
Mein Mund ist schwach, die Zunge stumm
Zu deinem Preis und Ruhm.
Ach! sei mir nah
Und sprich dein kräftig Hephata,
So wird mein Mund voll Dankens sein.

 

Si pudiera recordar
todo lo que Tú, Dios mío
desde mi tierna juventud
hasta el presente
has hecho por mí,
entonces podría enumerar Tus milagros,
Señor,
tan pobremente como si contase las estrellas.
Para Tu misericordia,
que has mostrado
a mi alma en todo momento,
pues Tu amor no conoce descanso,
nunca podré reunir gratitud suficiente.
Mi boca es débil, mi lengua muda
para alabarte y glorificarte.
ĦAh! Quédate cerca de mí
y proclama tu poderosa Hephata
para que así mi boca se llene con tus alabanzas.

       

5

Aria B

5

Aria [Bajo]

 

Oboe d'amore, Violino I/II, Viola, Fagotto, Continuo

   
 

Mein Erlöser und Erhalter,
Nimm mich stets in Hut und Wacht!
Steh mir bei in Kreuz und Leiden,
Alsdenn singt mein Mund mit Freuden:
Gott hat alles wohlgemacht!

 

Redentor y sustento mío
dame en todo momento tu cuidado y protección!
Permanece conmigo en el sufrimiento y la pena
y así mi boca cantará con gozo:
Dios ha hecho todas las cosas bien.

       

6

Choral

6

Coral [S, C, T, B]

 

Tromba I e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Fagotto, Continuo

 

Was Gott tut, das ist wohlgetan,
Darbei will ich verbleiben.
Es mag mich auf die rauhe Bahn
Not, Tod und Elend treiben:
So wird Gott mich
Ganz väterlich
In seinen Armen halten.
Drum lass ich ihn nur walten.

 

Lo que hace Dios bien hecho está.
Siempre lo creeré.
Aunque por el duro camino
las penas, la muerte y la miseria
me asalten,
sé que Dios, como un padre,
me acogerá en sus brazos
puesto que sólo Él reina en mi corazón.

       

--

Traducción: Francisco López Hernández

Contributed by Francisco López Hernández (December 2003)

Cantata BWV 69a: Lobe den Herrn, meine Seele for 12th Sunday after Trinity (1723)
Discography: Details & Complete Recordings
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

BWV 69a Text: German-1 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-14
Dutch-3 | Dutch-11 | French-1 | French-6 | Italian-2 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-3 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Text: Was Gott tut, das ist wohlgetan [BWV 69a/6]

Spanish Translations (combined list): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:35