Cantata BWV 67
Halt im Gedächtnis Jesum Christ
Traducción al Español
Cantata BWV 67 - Acuérdate de Jesucristo |
Tercer domingo de Cuaresma
Primera audición: 16 de abril de 1724
Texto: poeta desconocido. 1: 2Tim 2,8. 4: Nikolaus Herman 1560. 7: Jakob Ebert 1601
Solistas: CTB. Coro. Corno da tirarsi, flauta traversa, oboes d'amore I/II, violines I/II, viola y continuo |
|
Texto original en alemán |
|
Traducción al Español |
1 |
Coro |
1 |
Coro [s, c, t, b] |
|
Flauta traversa, oboes d'amore I/II, violines I/II, viola y continuo |
|
Halt im Gedächtnis Jesum Christ, der auferstanden ist von den Toten. |
|
Acuérdate de Jesucristo, que resucitó de entre los muertos. |
|
|
|
|
2 |
Aria T |
2 |
Aria [tenor] |
|
Oboe d'amore I, violines I/II, viola y continuo |
|
|
|
Mein Jesus ist erstanden,
Allein, was schreckt mich noch?
Mein Glaube kennt des Heilands Sieg,
Doch fühlt mein Herze Streit und Krieg,
Mein Heil, erscheine doch! |
|
Mi Jesús ha resucitado,
¿qué me espanta entonces?
Mi fe conoce la victoria del Salvador,
pero en mi corazón hay conflicto y pugna,
¡ven, Salvador mío! |
|
|
|
|
3 |
Recitativo A |
3 |
Recitativo [contralto] |
|
Continuo |
|
|
|
Mein Jesu, heißest du des Todes Gift
Und eine Pestilenz der Hölle:
Ach, dass mich noch Gefahr und Schrecken trifft!
Du legtest selbst auf unsre Zungen
Ein Loblied, welches wir gesungen: |
|
Jesús mío, Tú eres veneno de la muerte
y pestilencia para el Infierno.
¡Ah, aún me invaden terror y espanto!
Tú mismo has puesto en nuestra boca
un canto de alabanza, que así cantamos: |
|
|
|
|
4 |
Choral |
4 |
Coral [s, c, t, b] |
|
Corno da tirarsi, flauta traversa, oboe d'amore I y violín I con sopranos, oboe d'amore II y violín II con contraltos, viola con tenores, y continuo |
|
Erschienen ist der herrlich Tag,
Dran sich niemand gnug freuen mag:
Christ, unser Herr, heut triumphiert,
All sein Feind er gefangen führt.
Alleluja! |
|
Ha amanecido el día maravilloso,
del que nadie puede alegrarse lo suficiente:
Cristo Nuestro Señor triunfa hoy
y lleva prisioneros a todos sus enemigos.
¡Aleluya! |
|
|
|
|
5 |
Recitativo A |
5 |
Recitativo [contralto] |
|
Continuo |
|
|
|
Doch scheinet fast,
Dass mich der Feinde Rest,
Den ich zu groß und allzu schrecklich finde,
Nicht ruhig bleiben lässt.
Doch, wenn du mir den Sieg erworben hast,
So streite selbst mit mir, mit deinem Kinde.
Ja, ja, wir spüren schon im Glauben,
Dass du, o Friedefürst,
Dein Wort und Werk an uns erfüllen wirst. |
|
Sin embargo parece
que el resto de mis enemigos,
que tan grandes y espantosos veo,
no me dejarán en paz.
Pero si Tú has logrado la victoria para mí,
combate a mi lado, con tu hijo.
Sí, pues con la fe comprobamos
que Tú, oh príncipe de la paz,
cumplirás en nosotros tu palabra y tu obra. |
|
|
|
|
6 |
Aria B e Coro |
6 |
Aria [bajo y coro] |
|
Flauta traversa, oboes d'amore I/II, violines I/II, viola y continuo |
|
Bass:
Friede sei mit euch! |
|
Bajo:
¡La paz sea con vosotros! |
|
Sopran, Alt, Tenor:
Wohl uns! Jesus hilft uns kämpfen
Und die Wut der Feinde dämpfen,
Hölle, Satan, weich! |
|
Sopranos, contraltos y tenores:
¡Felices nosotros! Jesús nos ayuda a luchar
y a sofocar la furia de los enemigos,
¡Huid, Infierno y Satán! |
|
Bass:
Friede sei mit euch! |
|
Bajo:
¡La paz sea con vosotros! |
|
Sopran, Alt, Tenor:
Jesus holet uns zum Frieden
Und erquicket in uns Müden
Geist und Leib zugleich. |
|
Sopranos, contraltos y tenores:
Jesús nos llama a la paz,
y cansados, nos refresca
a la vez espíritu y cuerpo. |
|
Bass:
Friede sei mit euch! |
|
Bajo:
¡La paz sea con vosotros! |
|
Sopran, Alt, Tenor:
O Herr, hilf und lass gelingen,
Durch den Tod hindurchzudringen
In dein Ehrenreich! |
|
Sopranos, contraltos y tenores:
¡Oh Señor, ayúdanos a llegar
a través de la muerte
a tu reino glorioso! |
|
Bass:
Friede sei mit euch! |
|
Bajo:
¡La paz sea con vosotros! |
|
|
|
|
7 |
Choral |
7 |
Coral [s, c, t, b] |
|
Corno da tirarsi, flauta traversa, oboe d'amore I y violín I con sopranos, oboe d'amore II y violín II con contraltos, viola con tenores, y continuo |
|
Du Friedefürst, Herr Jesu Christ,
Wahr' Mensch und wahrer Gott,
Ein starker Nothelfer du bist
Im Leben und im Tod:
Drum wir allein
Im Namen dein
Zu deinem Vater schreien. |
|
Príncipe de la paz, Señor Jesucristo,
verdadero hombre y verdadero Dios,
una poderosa ayuda eres
en la vida y en la muerte.
Por eso nosotros
solo en tu nombre
clamamos a tu Padre. |
|
|
|
|
-- |
Traducción: Saúl Botero Restrepo |
Aportados por Saúl Botero Restrepo (marzo 2012) |