|
Cantata BWV 30
Freue dich, erlöste Schar
Russian Translation
Кантата BWV 30 - Радуйтесь, спасённые народы |
Событие: Кантата на праздник Рождества св. Иоанна Крестителя |
|
Original German Text |
|
Russian Translation |
|
Erster Teil |
|
Первая Часть |
1 |
Coro |
1 |
Хор [С, А, Т, Б] |
|
Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Freue dich, erlöste Schar,
Freue dich in Sions Hütten.
Dein Gedeihen hat itzund
Einen rechten festen Grund,
Dich mit Wohl zu überschütten. |
|
Радуйтесь, спасённые народы,
радуйтесь в селениях Сиона!
Отныне созидается жизнь ваша
на истинном и прочном основанье,
чтоб преисполнить всяческим вас благом! |
|
|
|
|
2 |
Recitativo B |
2 |
Речитатив [Бас] |
|
Continuo |
|
|
|
Wir haben Rast,
Und des Gesetzes Last
Ist abgetan.
Nichts soll uns diese Ruhe stören,
Die unsre liebe' Väter oft
Gewünscht, verlanget und gehofft.
Wohlan,
Es freue sich, wer immer kann,
Und stimme seinem Gott zu Ehren
Ein Loblied an,
Und das im höhern Chor,
Ja, singt einander vor! |
|
Мы обрели отдохновенье,
и груз закона упразднён.
Ничто не поколеблет сей покой,
к которому столь часто отцы наши
с надеждой и желанием стремились.
Итак,
да радуется тот, кто может
всегда честь Богу своему воздать
хвалебной песнью,
и вместе с вышним хором
её воспеть! |
|
|
|
|
3 |
Aria B |
3 |
Aрия [Бас] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Gelobet sei Gott, gelobet sein Name,
Der treulich gehalten Versprechen und Eid!
Sein treuer Diener ist geboren,
Der längstens darzu auserkoren,
Dass er den Weg dem Herrn bereit'. |
|
Хвалите Бога, имя Его славьте;
Он верен обещанию и клятве.
Родился верный Господа служитель,
от века избранный на то,
чтобы уготовить путь Ему. |
|
|
|
|
4 |
Recitativo A |
4 |
Речитатив [Альт] |
|
Continuo |
|
|
|
Der Herold kömmt und meldt den König an,
Er ruft; drum säumet nicht
Und macht euch auf
Mit einem schnellen Lauf,
Eilt dieser Stimme nach!
Sie zeigt den Weg, sie zeigt das Licht,
Wodurch wir jene selge Auen
Dereinst gewisslich können schauen. |
|
Царя пришедший вестник возвещает;
он призывает – посему не медлим,
воспрянем,
скорыми шагами
спешим за этим гласом!
Он указует путь, показывает свет,
в котором оные блаженные мы пастбища
увидим несомненно в своё время. |
|
|
|
|
5 |
Aria A |
5 |
Aрия [Альт] |
|
Flauto traverso, Violino I con sordino, Violino II, Viola, Continuo |
|
Kommt, ihr angefochtnen Sünder,
Eilt und lauft, ihr Adamskinder,
Euer Heiland ruft und schreit!
Kommet, ihr verirrten Schafe,
Stehet auf vom Sündenschlafe,
Denn itzt ist die Gnadenzeit! |
|
Придите, о мятущиеся грешники,
Адама дети, поспешите и бегите –
зовёт Спаситель вас великим гласом!
Придите, заблудившиеся овцы,
от сна грехов восстаньте –
се время милости настало! |
|
|
|
|
6 |
Choral |
6 |
Хорал [С, А, Т, Б] |
|
Flauto traverso I/II in octava e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
Eine Stimme lässt sich hören
In der Wüste weit und breit,
Alle Menschen zu bekehren:
Macht dem Herrn den Weg bereit,
Machet Gott ein ebne Bahn,
Alle Welt soll heben an,
Alle Täler zu erhöhen,
Dass die Berge niedrig stehen. |
|
Глас да раздастся
всюду в пустыне,
чтоб обратить всех людей:
путь приготовьте Господу,
Богу стези сотворите прямыми.
Да обновится весь мир,
дол да наполнится всякий,
дабы понизились горы. |
|
|
|
|
|
Zweiter Teil |
|
Вторая Часть |
7 |
Recitativo B |
7 |
Речитатив [Бас] |
|
Oboe I/II, Continuo |
|
|
|
So bist du denn, mein Heil, bedacht,
Den Bund, den du gemacht
Mit unsern Vätern, treu zu halten
Und in Genaden über uns zu walten;
Drum will ich mich mit allem Fleiß
Dahin bestreben,
Dir, treuer Gott, auf dein Geheiß
In Heiligkeit und Gottesfurcht zu leben. |
|
О, мой Спаситель! Ты заботишься о том,
чтобы завет, который заключил
Ты с нашими отцами, верно соблюсти
и милостью Своею нас управить;
и посему со всем усердием хочу
стремиться я
к Тебе, о верный Боже, и по повеленью Твоему
богобоязненно и свято жить. |
|
|
|
|
8 |
Aria B |
8 |
Aрия [Бас] |
|
Oboe d'amore, Violino solo, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Ich will nun hassen
Und alles lassen,
Was dir, mein Gott, zuwider ist.
Ich will dich nicht betrüben,
Hingegen herzlich lieben,
Weil du mir so genädig bist. |
|
Желаю я возненавидеть
и оставить всё,
что неугодно Тебе, Боже мой.
Ах! не хочу я огорчать Тебя,
напротив – возлюбить сердечно,
ведь Ты так милостив ко мне! |
|
|
|
|
9 |
Recitativo S |
9 |
Речитатив [Сопрано] |
|
Continuo |
|
|
|
Und obwohl sonst der Unbestand
Den schwachen Menschen ist verwandt,
So sei hiermit doch zugesagt:
Sooft die Morgenröte tagt,
Solang ein Tag den andern folgen lässt,
So lange will ich steif und fest,
Mein Gott, durch deinen Geist
Dir ganz und gar zu Ehren leben.
Dich soll sowohl mein Herz als Mund
Nach dem mit dir gemachten Bund
Mit wohlverdientem Lob erheben. |
|
И хоть присуще
непостоянство немощному человеку,
всё же обещаю:
доколе утро озаряется восходом,
доколе день один сменяется другим –
дотоле твёрдо и несокрушимо
я буду, Боже, Твоим Духом
лишь только ради славы жить Твоей.
Тебе и сердце, и уста мои,
ради завета Твоего со мною,
хвалу достойную да вознесут. |
|
|
|
|
10 |
Aria S |
10 |
Aрия [Сопрано] |
|
Violini all' unisono, Continuo |
|
|
|
Eilt, ihr Stunden, kommt herbei,
Bringt mich bald in jene Auen!
Ich will mit der heilgen Schar
Meinem Gott ein' Dankaltar
In den Hütten Kedar bauen,
Bis ich ewig dankbar sei. |
|
Спеши же, час (последний), приближайся,
скорей меня на пастбища небесные веди!
Со всеми я святыми
алтарь благодаренья Богу моему
в шатрах Кидарских водружу,
дабы благословлять Его во веки. |
|
|
|
|
11 |
Recitativo T |
11 |
Речитатив [Тенор] |
|
Continuo |
|
|
|
Geduld, der angenehme Tag
Kann nicht mehr weit und lange sein,
Da du von aller Plag
Der Unvollkommenheit der Erden,
Die dich, mein Herz, gefangen hält,
Vollkommen wirst befreiet werden.
Der Wunsch trifft endlich ein,
Da du mit den erlösten Seelen
In der Vollkommenheit
Von diesem Tod des Leibes bist befreit,
Da wird dich keine Not mehr quälen. |
|
Терпенье! вожделенный день
уже не так далёк;
придя, от всякого мученья
несовершенства сей земли,
которая в темнице держит твое сердце,
он полностью освободит тебя.
И сбудется желанье, наконец,
когда со всеми ты спасёнными душами,
всецелую
со смертью тела обретя свободу,
не будешь больше там скорбеть ни от чего. |
|
|
|
|
12 |
Coro |
12 |
Хор [С, А, Т, Б] |
|
Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Freude dich, geheilgte Schar,
Freue dich in Sions Auen!
Deiner Freude Herrlichkeit,
Deiner Selbstzufriedenheit
Wird die Zeit kein Ende schauen. |
|
Радуйтесь, блаженные народы,
радуйтесь на пажитях Сиона!
В преславной вашей радости
и вседовольстве
не узрите вы никогда конца. |
|
|
|
|
-- |
Translator: hegumen Peter Meshcherinov игумен Петр (Мещеринов) |
Contributed by Peter Meshcherinov (May 2007, January 2011, August 2011, August 2013) |
|
|