Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios
Poet/Composer Bios
Additional Information
|
|
Cantata BWV 30
Freue dich, erlöste Schar
Catalan Translation
Cantata BWV 30 - Alegra’t ramat redimit |
|
Celebració: Festa de Sant Joan Baptista |
| |
Original German Text |
|
Catalan Translation |
| |
Erster Teil |
|
1ª Part |
|
1 |
Coro |
1 |
Cor [S, C, T, B] |
| |
Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
| |
Freue dich, erlöste Schar,
Freue dich in Sions Hütten.
Dein Gedeihen hat itzund
Einen rechten festen Grund,
Dich mit Wohl zu überschütten. |
|
Alegra’t ramat redimit,
Alegra’t als tendals de Sió!
La teva prosperitat ara té
Fonaments justos i ferms,
Per omplir-te de benedicció. |
| |
|
|
|
|
2 |
Recitativo B |
2 |
Recitatiu [Baix] |
| |
Continuo |
|
|
| |
Wir haben Rast,
Und des Gesetzes Last
Ist abgetan.
Nichts soll uns diese Ruhe stören,
Die unsre liebe' Väter oft
Gewünscht, verlanget und gehofft.
Wohlan,
Es freue sich, wer immer kann,
Und stimme seinem Gott zu Ehren
Ein Loblied an,
Und das im höhern Chor,
Ja, singt einander vor! |
|
Ara que el pes de la llei
No ens afeixuga
Prendrem alè.
Res ha torbar aquesta serenor,
Que els nostres estimats pares
Sovint anhelaren, exigiren i esperaren.
Apa doncs,
Que s’alegri per sempre qui ho pugui fer,
Tot entonant al seu Déu
Un himne de lloança,
I amb el cor celestial,
Sí, cantem plegats davant seu! |
| |
|
|
|
|
3 |
Aria B |
3 |
Ària [Baix] |
| |
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
| |
Gelobet sei Gott, gelobet sein Name,
Der treulich gehalten Versprechen und Eid!
Sein treuer Diener ist geboren,
Der längstens darzu auserkoren,
Dass er den Weg dem Herrn bereit'. |
|
Lloat sia Déu, lloat sia el seu Nom,
Que, fidel, ha reblat promesa i jurament!
Ha nascut el seu lleial servent,
Des fa temps escollit, per aprestar,
Els camins del Senyor. |
| |
|
|
|
|
4 |
Recitativo A |
4 |
Recitatiu [Contralt] |
| |
Continuo |
|
|
| |
Der Herold kömmt und meldt den König an,
Er ruft; drum säumet nicht
Und macht euch auf
Mit einem schnellen Lauf,
Eilt dieser Stimme nach!
Sie zeigt den Weg, sie zeigt das Licht,
Wodurch wir jene selge Auen
Dereinst gewisslich können schauen. |
|
Arriba l’herald per anunciar el Rei.
Ell us crida, no us encanteu,
Doneu-vos ànsia
I amb pas lleuger,
Feu via rere aquesta veu!
Us ensenya la LLum i el Camí,
Vers aquells prats beneïts
Que, ben segur, un dia veureu. |
| |
|
|
|
|
5 |
Aria A |
5 |
Ària [Contralt] |
| |
Flauto traverso, Violino I con sordino, Violino II, Viola, Continuo |
| |
Kommt, ihr angefochtnen Sünder,
Eilt und lauft, ihr Adamskinder,
Euer Heiland ruft und schreit!
Kommet, ihr verirrten Schafe,
Stehet auf vom Sündenschlafe,
Denn itzt ist die Gnadenzeit! |
|
Veniu, vosaltres, pecadors abaltits!
Correu, afanyeu-vos, fills d’Adam,
El vostre Salvador us aplega a crits!
Veniu, ovelles esgarriades,
Deixondiu-vos del malson del pecat,
Que l’hora del perdó ja ha arribat! |
| |
|
|
|
|
6 |
Choral |
6 |
Coral [S, C, T, B] |
| |
Flauto traverso I/II in octava e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
| |
Eine Stimme lässt sich hören
In der Wüste weit und breit,
Alle Menschen zu bekehren:
Macht dem Herrn den Weg bereit,
Machet Gott ein ebne Bahn,
Alle Welt soll heben an,
Alle Täler zu erhöhen,
Dass die Berge niedrig stehen. |
|
Es deixa sentir una veu
D’un cap a l’altre del desert,
Cal que es converteixi tothom:
Prepareu el sender al Senyor,
Feu planer el camí vers Déu,
Que s’aixequi tot el món,
Que s’alcin tots els fondals,
Que s’aplanin els tossals. |
| |
|
|
|
| |
Zweiter Teil |
|
2ª Part |
|
7 |
Recitativo B |
7 |
Recitatiu [Baix] |
| |
Oboe I/II, Continuo |
|
|
| |
So bist du denn, mein Heil, bedacht,
Den Bund, den du gemacht
Mit unsern Vätern, treu zu halten
Und in Genaden über uns zu walten;
Drum will ich mich mit allem Fleiß
Dahin bestreben,
Dir, treuer Gott, auf dein Geheiß
In Heiligkeit und Gottesfurcht zu leben. |
|
Si tu tens en cor, Salvador meu,
Que ens vols reafirmar fidel
L’aliança amb els nostres pares
I amb nosaltres ser clement;
Doncs jo, de tot en tot, diligent
Des d’ara hi posaré el coll,
Per viure, Déu fidel, com tu vols
Santament i en temor de Déu. |
| |
|
|
|
|
8 |
Aria B |
8 |
Ària [Baix] |
| |
Oboe d'amore, Violino solo, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
| |
Ich will nun hassen
Und alles lassen,
Was dir, mein Gott, zuwider ist.
Ich will dich nicht betrüben,
Hingegen herzlich lieben,
Weil du mir so genädig bist. |
|
Ara, vull deixar de racó
I rebutjar tot allò,
Que et repugna, Déu meu,
Ja no vull entristir-te més,
Ans, estimar-te de tot cor,
Ja que tu m’ets tant clement. |
| |
|
|
|
|
9 |
Recitativo S |
9 |
Recitatiu [Soprano] |
| |
Continuo |
|
|
| |
Und obwohl sonst der Unbestand
Den schwachen Menschen ist verwandt,
So sei hiermit doch zugesagt:
Sooft die Morgenröte tagt,
Solang ein Tag den andern folgen lässt,
So lange will ich steif und fest,
Mein Gott, durch deinen Geist
Dir ganz und gar zu Ehren leben.
Dich soll sowohl mein Herz als Mund
Nach dem mit dir gemachten Bund
Mit wohlverdientem Lob erheben. |
|
A desgrat que la inconstància,
És un tret de la feblesa humana,
Jo, ara mateix, et dono paraula:
Que, tal com sovinteja l’albada,
Tal com a un dia en segueix un altre,
Mentre així sigui, Déu meu, viuré,
Amb l’ajut del teu alè
Del tot consagrat a la teva Glòria.
Tan el meu cor com la meva boca
Per raó de la teva nova aliança
Et dreçaran una fervent lloança. |
| |
|
|
|
|
10 |
Aria S |
10 |
Ària [Soprano] |
| |
Violini all' unisono, Continuo |
|
|
| |
Eilt, ihr Stunden, kommt herbei,
Bringt mich bald in jene Auen!
Ich will mit der heilgen Schar
Meinem Gott ein' Dankaltar
In den Hütten Kedar bauen,
Bis ich ewig dankbar sei. |
|
Correu, hores, veniu aquí plegades,
I porteu-me, ja, vers aquelles prades!
Que vull, amb l’escollit ramat
En els tendals de Kedar
Bastir al meu Déu un altar d’agraïment,
Per a donar-li gràcies eternament. |
| |
|
|
|
|
11 |
Recitativo T |
11 |
Recitatiu [Tenor] |
| |
Continuo |
|
|
| |
Geduld, der angenehme Tag
Kann nicht mehr weit und lange sein,
Da du von aller Plag
Der Unvollkommenheit der Erden,
Die dich, mein Herz, gefangen hält,
Vollkommen wirst befreiet werden.
Der Wunsch trifft endlich ein,
Da du mit den erlösten Seelen
In der Vollkommenheit
Von diesem Tod des Leibes bist befreit,
Da wird dich keine Not mehr quälen. |
|
Paciència, que aquell jorn plaent
No pot tardar, no és massa enrere,
En què tots els teus sofriments
Tots els infortunis de la terra,
Que em tenen el cor enxampat,
Em seran del tot alleujats.
L’anhel, per fi, s’acomplirà,
Puix, que tu amb les ànimes redimides
En la perfecció
D’aquesta mort seràs afranquit del teu cos,
I cap més aflicció et turmentarà. |
| |
|
|
|
|
12 |
Coro |
12 |
Cor [S, C, T, B] |
| |
Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
| |
Freude dich, geheilgte Schar,
Freue dich in Sions Auen!
Deiner Freude Herrlichkeit,
Deiner Selbstzufriedenheit
Wird die Zeit kein Ende schauen. |
|
Alegra’t, ramat santificat,
Salta d’alegria en les prades de Sió!
Perquè els temps no veuran la fi,
De l’esplendor de la teva joia
I de la teva immensa satisfacció. |
| |
|
|
|
|
-- |
Traducció al català d’Antoni Sàbat i Aguilera |
|
Contributed by Antoni Sàbat i Aguilera (March 2009) |
|
Cantatas BWV 30 & BWV 30a : Complete Recordings of BWV 30 | Recordings of Individual Movements from BWV 30 | Recordings of BWV 30a | Discussions: Part 1 | Part 2
BWV 30: German Text | Translations: Catalan-1 | Dutch | English-1 | English-3 | English-6 | English-10 | French-1 | French-4 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian | Italian-2 | Russian-1 | Spanish-2
Chorale Text: Tröstet, tröstet meine Lieben |
|
Catalan Translations : Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event |
|
|