Cantata BWV 30
Freue dich, erlöste Schar
English Translation in Parallel Format
Cantata BWV 30 - Rejoice, redeemed host |
Event: Cantata for the Feast of Nativity of St John the Baptist
Readings: Epistle: Isaah 40: 1-5; Gospel: Luke 1: 57-80
Text: Johann Olearius (Mvt. 6); Christian Friedrich Henrici (Picander) ? (Mvts 1-5)
Chorale Text: Tröstet, tröstet meine Lieben |
Biblical quotations in green font , chorales in pur |
|
Original German Text |
|
English Translation |
|
Erster Teil |
|
First Part |
1 |
Coro |
1 |
Chorus [S, A, T, B] |
|
Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Freue dich, erlöste Schar,
Freue dich in Sions Hütten.
Dein Gedeihen hat itzund
Einen rechten festen Grund,
Dich mit Wohl zu überschütten. |
|
Rejoice, redeemed host,
rejoice in the dwellings of Zion.
Your prosperity has now
a true and firm foundation
to cover you with blessings. |
|
|
|
|
2 |
Recitativo B |
2 |
Recitative [Bass] |
|
Continuo |
|
|
|
Wir haben Rast,
Und des Gesetzes Last
Ist abgetan.
Nichts soll uns diese Ruhe stören,
Die unsre liebe' Väter oft
Gewünscht, verlanget und gehofft.
Wohlan,
Es freue sich, wer immer kann,
Und stimme seinem Gott zu Ehren
Ein Loblied an,
Und das im höhern Chor,
Ja, singt einander vor! |
|
We have rest
and the law's burden
is put aside.
Nothing should disturb this peace,
for which our dear fathers often
wished, longed and hoped.
Come then,
let whoever can rejoice
and honour God by beginning to sing
a song of praise
and do this in the heavenly choir
yes, sing this to each other! |
|
|
|
|
3 |
Aria B |
3 |
Aria [Bass] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Gelobet sei Gott, gelobet sein Name,
Der treulich gehalten Versprechen und Eid!
Sein treuer Diener ist geboren,
Der längstens darzu auserkoren,
Dass er den Weg dem Herrn bereit'. |
|
Praised be God, praised his name,
who has faithfully kept his promise and oath!
His faithful servant has been born
who long since was chosen for this purpose,
to prepare the way for the Lord. |
|
|
|
|
4 |
Recitativo A |
4 |
Recitative [Alto] |
|
Continuo |
|
|
|
Der Herold kömmt und meldt den König an,
Er ruft; drum säumet nicht
Und macht euch auf
Mit einem schnellen Lauf,
Eilt dieser Stimme nach!
Sie zeigt den Weg, sie zeigt das Licht,
Wodurch wir jene selge Auen
Dereinst gewisslich können schauen. |
|
The herald comes and announces the king's arrival,
He calls; therefore do not tarry,
and get up
and swiftly run,
hurry after this voice!
It shows the way, it shows the light,
by which on those blessed fields
we can some day surely look. |
|
|
|
|
5 |
Aria A |
5 |
Aria [Alto] |
|
Flauto traverso, Violino I con sordino, Violino II, Viola, Continuo |
|
Kommt, ihr angefochtnen Sünder,
Eilt und lauft, ihr Adamskinder,
Euer Heiland ruft und schreit!
Kommet, ihr verirrten Schafe,
Stehet auf vom Sündenschlafe,
Denn itzt ist die Gnadenzeit! |
|
Come, you troubled sinners,
hurry and run, you children of Adam,
your saviour calls and cries out to you!
Come, you sheep who have gone astray,
arise from the sleep of your sins,
for now is the time of grace! |
|
|
|
|
6 |
Choral |
6 |
Chorale [S, A, T, B] |
|
Flauto traverso I/II in octava e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
Eine Stimme lässt sich hören
In der Wüste weit und breit,
Alle Menschen zu bekehren:
Macht dem Herrn den Weg bereit,
Machet Gott ein ebne Bahn,
Alle Welt soll heben an,
Alle Täler zu erhöhen,
Dass die Berge niedrig stehen. |
|
A voice is heard
far and wide in the desert
to convert all mankind:
prepare the way for the Lord,
make a level path for God,
all the world should be lifted up,
all the valleys should be raised
so that the mountains may be brought low. |
|
|
|
|
|
Zweiter Teil |
|
Second Part |
7 |
Recitativo B |
7 |
Recitative [Bass] |
|
Oboe I/II, Continuo |
|
|
|
So bist du denn, mein Heil, bedacht,
Den Bund, den du gemacht
Mit unsern Vätern, treu zu halten
Und in Genaden über uns zu walten;
Drum will ich mich mit allem Fleiß
Dahin bestreben,
Dir, treuer Gott, auf dein Geheiß
In Heiligkeit und Gottesfurcht zu leben. |
|
Since it is your intention, my saviour,
that the covenant that you made
with our fathers should be faithfully kept
and that you should rule over us in grace,
I want therefore with all diligence
from now on to strive to live
for you, faithful God, at your command
in holiness and fear of God. |
|
|
|
|
8 |
Aria B |
8 |
Aria [Bass] |
|
Oboe d'amore, Violino solo, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Ich will nun hassen
Und alles lassen,
Was dir, mein Gott, zuwider ist.
Ich will dich nicht betrüben,
Hingegen herzlich lieben,
Weil du mir so genädig bist. |
|
I want now to hate
and leave everything
that is contrary to you, my God.
I do not want to grieve you
but instead to love you from my heart
since you are so merciful to me. |
|
|
|
|
9 |
Recitativo S |
9 |
Recitative [Soprano] |
|
Continuo |
|
|
|
Und obwohl sonst der Unbestand
Den schwachen Menschen ist verwandt,
So sei hiermit doch zugesagt:
Sooft die Morgenröte tagt,
Solang ein Tag den andern folgen lässt,
So lange will ich steif und fest,
Mein Gott, durch deinen Geist
Dir ganz und gar zu Ehren leben.
Dich soll sowohl mein Herz als Mund
Nach dem mit dir gemachten Bund
Mit wohlverdientem Lob erheben. |
|
And although in other ways inconstancy
comes naturally to humanity in its weakness,
let a promise be now made:
whenever dawn brings round the day,
so long as one day follows another
for so long I want to live resolute and firm,
my God, through your Spirit,
completely for you and your honour.
It is you that both my heart and mouth
according to the covenant that has been made with you
should extol with the praise you have well deserved. |
|
|
|
|
10 |
Aria S |
10 |
Aria [Soprano] |
|
Violini all' unisono, Continuo |
|
|
|
Eilt, ihr Stunden, kommt herbei,
Bringt mich bald in jene Auen!
Ich will mit der heilgen Schar
Meinem Gott ein' Dankaltar
In den Hütten Kedar bauen,
Bis ich ewig dankbar sei. |
|
Hurry, you hours, come on,
bring me soon to those fields!
With the holy host I want
to build an altar of thanks for my God
in the dwellings of Kedar
so that I may always be thankful. |
|
|
|
|
11 |
Recitativo T |
11 |
Recitative [Tenor] |
|
Continuo |
|
|
|
Geduld, der angenehme Tag
Kann nicht mehr weit und lange sein,
Da du von aller Plag
Der Unvollkommenheit der Erden,
Die dich, mein Herz, gefangen hält,
Vollkommen wirst befreiet werden.
Der Wunsch trifft endlich ein,
Da du mit den erlösten Seelen
In der Vollkommenheit
Von diesem Tod des Leibes bist befreit,
Da wird dich keine Not mehr quälen. |
|
Be patient, the delightful day
can no more be far and distant
when from all the troubles
of the earth's imperfection
that, my heart, holds you captive,
you will be completely freed.
The wish finally comes true
that with the redeemed souls
in perfection
you are freed from this death of the body,
that no misery may torment you any longer. |
|
|
|
|
12 |
Coro |
12 |
Chorus [S, A, T, B] |
|
Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Freude dich, geheilgte Schar,
Freue dich in Sions Auen!
Deiner Freude Herrlichkeit,
Deiner Selbstzufriedenheit
Wird die Zeit kein Ende schauen. |
|
Rejoice, sacred host,
rejoice in Sion's fields!
The glory of your joy,
your perfect contentment
no time will ever see end. |
|
|
|
|
This Translation in Interlinear Format |
English Translation by Francis Browne (October 2002) |
Contributed by Francis Browne (October 2002) |