Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 30
Freue dich, erlöste Schar
中文翻译 (Chinese Translation)
大合唱 BWV 30 - 快乐吧被赎的民

节日 (Events): 施洗约翰降生节
以赛亚40:1-5,路加1:57-80

 

德国原装文本 (Original German Text)

 

中文翻译 (Chinese Translation)

 

Erster Teil

 

第一部分

1

Coro

1

合唱

 

Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

 

Freue dich, erlöste Schar,
Freue dich in Sions Hütten.
Dein Gedeihen hat itzund
Einen rechten festen Grund,
Dich mit Wohl zu überschütten.

 

快乐吧,被赎的民!
在锡安城中欢唱。
你的繁荣来到了,
有公义坚固基础,
给你完美的福祉。

       

2

Recitativo B

2

宣叙调-男低音

 

Continuo

   
 

Wir haben Rast,
Und des Gesetzes Last
Ist abgetan.
Nichts soll uns diese Ruhe stören,
Die unsre liebe' Väter oft
Gewünscht, verlanget und gehofft.
Wohlan,
Es freue sich, wer immer kann,
Und stimme seinem Gott zu Ehren
Ein Loblied an,
Und das im höhern Chor,
Ja, singt einander vor!

 

我们得安息,
律法的重担,
已经卸下。
这平安没有人能夺去,
这是我们的先祖
期待向往的盼望。
来吧!
大家都来欢庆,
唱歌颂赞上帝
用一首赞美诗,
和天上众天使,
是啊,同来歌颂!

       

3

Aria B

3

咏叹调-男低音

 

Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Gelobet sei Gott, gelobet sein Name,
Der treulich gehalten Versprechen und Eid!
Sein treuer Diener ist geboren,
Der längstens darzu auserkoren,
Dass er den Weg dem Herrn bereit'.

 

赞美神,赞美他的名!
神成就了他的应许,
让忠实的仆人出生,
他早就为此被拣选,
前来预备主的道路。

       

4

Recitativo A

4

宣叙调-女低音

 

Continuo

   
 

Der Herold kömmt und meldt den König an,
Er ruft; drum säumet nicht
Und macht euch auf
Mit einem schnellen Lauf,
Eilt dieser Stimme nach!
Sie zeigt den Weg, sie zeigt das Licht,
Wodurch wir jene selge Auen
Dereinst gewisslich können schauen.

 

使者宣告君王来到,
他呼喊说不要耽延,
赶快收拾行装,
踏活泼的步伐,
听从呼召声音!
他是道路,他是亮光,
有一天在这野地上,
你们会见到新生王。

       

5

Aria A

5

咏叹调-女低音

 

Flauto traverso, Violino I con sordino, Violino II, Viola, Continuo

 

Kommt, ihr angefochtnen Sünder,
Eilt und lauft, ihr Adamskinder,
Euer Heiland ruft und schreit!
Kommet, ihr verirrten Schafe,
Stehet auf vom Sündenschlafe,
Denn itzt ist die Gnadenzeit!

 

来吧,苦难中的罪人!
快来吧,亚当的后裔!
听你救主的呼喊声!
来吧,你这迷路的羊,
从罪恶的梦中醒起,
恩典时代已经来临!

       

6

Choral

6

圣诗

 

Flauto traverso I/II in octava e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo

 

Eine Stimme lässt sich hören
In der Wüste weit und breit,
Alle Menschen zu bekehren:
Macht dem Herrn den Weg bereit,
Machet Gott ein ebne Bahn,
Alle Welt soll heben an,
Alle Täler zu erhöhen,
Dass die Berge niedrig stehen.

 

一个声音在呼喊,
在遥远的沙漠中。
叫所有人都悔改,
来预备主的道路。
为神修平他的路,
世界要被举起来。
填起低洼的山谷,
削平高崇的山峰。

       
 

Zweiter Teil

 

第二部分

7

Recitativo B

7

宣叙调男低音

 

Oboe I/II, Continuo

   
 

So bist du denn, mein Heil, bedacht,
Den Bund, den du gemacht
Mit unsern Vätern, treu zu halten
Und in Genaden über uns zu walten;
Drum will ich mich mit allem Fleiß
Dahin bestreben,
Dir, treuer Gott, auf dein Geheiß
In Heiligkeit und Gottesfurcht zu leben.

 

主啊,你的旨意是,
持守与我们先祖,
在古时订立的约,
以恩典治理我们。
我愿意尽心竭力,
信实的神啊!
遵守你的命令,
圣洁敬虔地生活。

       

8

Aria B

8

咏叹调-男低音

 

Oboe d'amore, Violino solo, Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Ich will nun hassen
Und alles lassen,
Was dir, mein Gott, zuwider ist.
Ich will dich nicht betrüben,
Hingegen herzlich lieben,
Weil du mir so genädig bist.

 

我现在恨恶
我也要弃绝
凡不合神旨意的事
我不会伤你的心,
而是要全心爱你,
因你是慈爱的主。

       

9

Recitativo S

9

宣叙调-女高音

 

Continuo

   
 

Und obwohl sonst der Unbestand
Den schwachen Menschen ist verwandt,
So sei hiermit doch zugesagt:
Sooft die Morgenröte tagt,
Solang ein Tag den andern folgen lässt,
So lange will ich steif und fest,
Mein Gott, durch deinen Geist
Dir ganz und gar zu Ehren leben.
Dich soll sowohl mein Herz als Mund
Nach dem mit dir gemachten Bund
Mit wohlverdientem Lob erheben.

 

世上的事瞬息万变
软弱的人也是无常,
但我要这样宣告:
只要上午有亮光,
只要一天跟一天,
只要我能站起来,
我的神啊,靠着圣灵,
我要活出你的尊荣。
我的心灵我的口舌,
都称颂赞美感谢你,
遵守你与我立的约。

       

10

Aria S

10

咏叹调-女高音

 

Violini all' unisono, Continuo

   
 

Eilt, ihr Stunden, kommt herbei,
Bringt mich bald in jene Auen!
Ich will mit der heilgen Schar
Meinem Gott ein' Dankaltar
In den Hütten Kedar bauen,
Bis ich ewig dankbar sei.

 

快快来!时间到了!
带我去这片野地!
去和神圣的天使,
筑一座感恩祭坛。
在基达的帐棚里,
永远献感谢的祭。

       

11

Recitativo T

11

宣叙调-男高音

 

Continuo

   
 

Geduld, der angenehme Tag
Kann nicht mehr weit und lange sein,
Da du von aller Plag
Der Unvollkommenheit der Erden,
Die dich, mein Herz, gefangen hält,
Vollkommen wirst befreiet werden.
Der Wunsch trifft endlich ein,
Da du mit den erlösten Seelen
In der Vollkommenheit
Von diesem Tod des Leibes bist befreit,
Da wird dich keine Not mehr quälen.

 

忍耐啊,快​​乐的日子,
不会太远,不会太久。
人类所有的苦难,
世界所有的缺陷,
我心所有的忧伤,
你会完全地解脱。
祷告得到了回应,
灵魂得到了救赎,
一切都回归完美。
身体免去了死亡,
再没有灾祸刑罚。

       

12

Coro

12

合唱

 

Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Freude dich, geheilgte Schar,
Freue dich in Sions Auen!
Deiner Freude Herrlichkeit,
Deiner Selbstzufriedenheit
Wird die Zeit kein Ende schauen.

 

快乐吧,圣洁的民,
在锡安野地欢唱。
歌颂神威严荣耀,
歌颂完全的自由
一直到永永远远。

       

--

翻译(Translator): 丁陈汉荪(Chen-Hanson Ting, ting@offete.com)

Contributed by Chen-Hanson Ting (August-September 2012)

Cantata BWV 30: Freue dich, erlöste Schar for Feast of Nativity of St John the Baptist (1738)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 | Part 5

BWV 30 Text: German-1 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-13 | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Danish-1 | Dutch-0 | Dutch-3 | French-1 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Japanese-6 | Norwegian-1 | Polish-1 | Polish-2 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-2 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Text: Tröstet, tröstet meine Lieben [BWV 30/6]

Chinese Translations (Chinese-2): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event | Note on the Chinese Translations


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:18