Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 220
Lobt ihn mit Herz und Munden
Polskie tłumaczenie [Polish Translation]
Kantata BWV 220 - Wysławiajcież Ji usty a siercem

Okazja: Uroczystość Narodzenia Świętego Jana Baptysty

Oryginalny tekst niemiecki [Original German Text]

Polskie tłumaczenie [Polish Translation]

1. Choral

1. Chorał [S, A, T, B]

 

Lobt ihn mit Herz und Munde,
welch's er uns beides schenkt,
das ist ein' sel'ge Stunde,
darin man sein gedenkt;
sonst verdirbt alle Zeit,
die wir zubring'n aut Erden:
wir sollen selig werden
und bleib'n in Ewigkeit.

Wysławiajcież Ji usty a siercem,
oneć oba od Niego dostalim,
oto godzina szczęśliwa,
gdaż człek o tem przemyśliwa;
inakszej czasy wszytkie wniwecz obrócone,
które żywiąc przepędzamy ziemie:
winniśmy bydź błogosławione,
nam na wieki wieczne ostanie.

   

2. Aria T

2. Aria [Tenor]

 

So preist den Hoechsten, den Koenig des Himmels,
so preiset, ihr Voelker, den Koenig des Himmels,
der Leben und Segen uns wunderbar giebt.
Kommt, ruhmet die Proben der Gnade von oben,
als Zeugen, wie sehr uns der Heiland geliebt.

Przeto chwalcie Nawyższego, Króla na Niebiesiech,
przeto chwalcie, wy narody, Króla na Niebiesiech,
namci żywot y benedykcye wspaniale dawa.
Przydźcie, sławcie znaki onej górney klemencyi,
świadcząc toć, jako wielmi Zbawca nas umiłował.

   

3. Recitativo B

3. Recytatyw [Bas]

 

Aut Gottes Preis muss alle Freude zielen;
wo Gottes Geist das Oel der Freude schenkt,
da laesst er bald susse Hoffnung fuehlen,
und fuehlt das Herz der Freudigkeit,
so ist der Mund zu Gottes Ruhm bereit.
Johannes selbst, der noch verborgen lebt,
empfaengt der Herr mit frohem Springen,
Elisabeth erkennt den Heiland aller Welt,
ihr Jauchzen wird Maria beigesellt.
Maria will von Recht und Gnade singen,
was Gott an ihr in aller Welt gethan.
Sie siehet seine Macht und Guetigkeit,
die Strahlen, so die Wahrheit streut, in Demuth an.
O wohl, wo Herz und Mund also in Freuden schwimmen
und in des Hoechsten Ruhm vergnugt zusammen stimmen.

Wszystkie wiesiele musi ku czci Boga mieć dążność;
kędy Boży duch dawa kontentowania wonność
tamo dozwala onci miedźwnę ufność odczuwać
a siercu radosności daru zażywać,
gotowe stąd usty, iżby głosiły Bożą chwałę.
Ioannes jeden, żywiąc skryty w łonie
Panu zgotował skokiem wesołym witanie,
Elisabetha poznała Wybawiciela ziemie całej,
dołączyła się Maryja do uradowania.
Maryja chce opiewać prawość y klemencye,
których Bóg dla świata wszego sprawcą udziałania.
Widzi onać Jego mocność y dobrotę,
promienie siejące Prawdę w pokorności.
O tak, kędy sierce y takoż usty mogą pływać w radości
a wiesiele złęczyć się w Nawyższego sławności.

   

4. Aria A

4. Aria [Alt]

 

Sich in Gott und Jesu freuen,
ist ein Vorschmack jener Lust.
Welt, bei deinen gruenen
Maien klebt verbot'ner Suendenwust.

W Bodze a w Kryście bydź uwiesielonem –
przedsmak będącej roskoszności.
Świecie, do Twojej zieloności
maju przywierają grzeszne pustacie wzbronione.

   

5. Coro

5. Chór [S, A, T, B]

 

Ich freue mich im Herrn,
und meine Seele ist froehlich in meinem Gott.

Wesół jeśm ja w Panu
y duszyca moya radosną bywa w mym Bodze.

   

Dedicated to Ms. Grażyna Banduch

Autor przekładu: Filip Adam Zieliński (July 2018)
mailto:f.a.zielinski@interia.pl
Przekład dedykowany p. mgr Grażynie Banduch

Contributed by Filip Adam Zieliński (July 2018)

Cantata BWV 220: Lobt ihn mit Herz und Munden for Feast of Nativity of St John the Baptist [by unknown composer] (unknown date)
Discography: Details & Complete Recordings
Discussions: Discussions

BWV 220 Text: German-5 | German-6 | German-7
Translations: English-3I | English-3P | English-10
Chinese-2 | Polish-2

Non-Bach Cantatas: Details & Discographies: BWV 15 | BWV 53 | BWV 141 | BWV 142 | BWV 160 | BWV 189 | BWV 200 | BWV 217 | BWV 218 | BWV 219 | BWV 220 | BWV 221 | BWV 222
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

Polish Translations: Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event
Notes on Polish Translations: Polish-1 | Polish-2 | Translator biographies: Armin Teske | Andrzej Teske | Filip Adam Zieliński


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:10