Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 220
Lobt ihn mit Herz und Munden
English Translation in Parallel Format
Cantata BWV 220 - Lobt ihn mit Herz und Munde

Event: Cantata for Feast of Nativity of St John the Baptist
Readings: Epistle: Isaah 40: 1-5; Gospel: Luke 1: 57-80
Text: Ludwig Humbold (Mvt. 1); Anon (Mvts. 2-4); Isaiah 61: 10 (Mvt. 5)
Composer: Unknown

Biblical quotations in green font, chorales in purple

 

Original German Text

 

English Translation

1

Choral [S, A, T, B]

 

Chorale [S, A, T, B]

       
 

Lobt ihn mit Herz und Munde,
welch's er uns beides schenkt,
das ist ein' sel'ge Stunde,
darin man sein gedenkt;
sonst verdirbt alle Zeit,
die wir zubring'n aut Erden:
wir sollen selig werden
und bleib'n in Ewigkeit.

 

Praise him with heart and mouth
- both of which he gave us!
It is a blessed hour
when we think of him.
Otherwise all the time is wasted
which we spend on the earth:
we shall become blessed
and remain so in eternity.

     

(Strophe 6 Von Gott will ich nicht lassen by Ludwig Humbold 1563)

       

2

Aria [Tenor]

 

Aria [Tenor]

       
 

So preist den Höchsten, den König des Himmels,
so preiset, ihr Völker, den König des Himmels,
der Leben und Segen uns wunderbar giebt.
Kommt, ruhmet die Proben der Gnade von oben,
als Zeugen, wie sehr uns der Heiland geliebt.

 

So praise the Highest, the king of heaven,
So praise, you peoples, the king of heaven,
Who wonderfully gives to us life and blessing.
Come, praise the proofs of grace sent from above

As evidence of how very much our Saviour has loved us.

       

3

Recitativo [Bass]

 

Recitative [Bass]

       
 

Aut Gottes Preis muss alle Freude zielen;
wo Gottes Geist das Öl der Freude schenkt,
da lässt er bald susse Hoffnung fühlen,
und fühlt das Herz der Freudigkeit,
so ist der Mund zu Gottes Ruhm bereit.
Johannes selbst, der noch verborgen lebt,
empfängt der Herr mit frohem Springen,
Elisabeth erkennt den Heiland aller Welt,
ihr Jauchzen wird Maria beigesellt.
Maria will von Recht und Gnade singen,
was Gott an ihr in aller Welt gethan.
Sie siehet seine Macht und Gütigkeit,
die Strahlen, so die Wahrheit streut, in Demuth an.
O wohl, wo Herz und Mund also in Freuden schwimmen
und in des Höchsten Ruhm vergnugt zusammen stimmen.

 

Every joy must aim at God's praise;
where God's Spirit bestows the oil of joy,
there he soon makes sweet hope felt
and when the heart feels joyfulness,
then the mouth is ready for God's praise.
John himself,while still living hidden in the womb
welcomes the Lord with a joyful leap
Elisabeth recognises the Saviour of all the world,
Mary joins in her shout of joy.
Mary wants to sing of righteousness and mercy
what God has done in her for the whole world
She sees his might and goodness,
The rays that spread the truth in humility
What joy, where heart and mouth in this way swim in joy
and in the praise of God most high join together in delight.

       

4

Aria [Alt]

 

Aria [Alto]

       
 

Sich in Gott und Jesu freuen,
ist ein Vorschmack jener Lust.
Welt, bei deinen grünen
Maien klebt verbot'ner Sündenwust.

 

To rejoice in God and Jesus
is a foretaste of the pleasure to come.
World,in your green
May there adheres the forbidden wasteland of sin.

     

Chorus [S, A, T, B]

5

Coro [S, A, T, B]

   
       
 

Ich freue mich im Herrn,
/und meine Seele ist fröhlich in meinem Gott.

 

I rejoice in the Lord
and my soul is joyful in my God.

     

Isaiah 61 :10

       

This Translation in Interlinear Format

English Translation by Francis Browne (February 2013)

Contributed by Francis Browne (February 2013)

Cantata BWV 220: Lobt ihn mit Herz und Munden for Feast of Nativity of St John the Baptist [by unknown composer] (unknown date)
Discography: Details & Complete Recordings
Discussions: Discussions

BWV 220 Text: German-5 | German-6 | German-7
Translations: English-3I | English-3P | English-10
Chinese-2 | Polish-2

Non-Bach Cantatas: Details & Discographies: BWV 15 | BWV 53 | BWV 141 | BWV 142 | BWV 160 | BWV 189 | BWV 200 | BWV 217 | BWV 218 | BWV 219 | BWV 220 | BWV 221 | BWV 222
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

English Translations in Interlinear/Parallel Format (English-3): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event | Note on English Translations


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:10