Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 219
Siehe, es hat überwunden der Löwe
English Translation in Parallel Format
Cantata BWV BWV 219 - See! Victory is his – the Lion

Event: Cantata for Feast of St Michael and All Angels
Readings: Epistle: Revelations 12: 7-12; Gospel: Matthew 18: 1-11
Text: Erdmann Neumeister (Mvts. 1-4); Justus Gesenius (Mvt. 5)
Chorale Text: O Gott, der du aus Herzensgrund
Composer: Georg Philipp Telemann (Hamburg, 1723)
1st performance: 1723 - Hamburg
2nd performance: 1728 - Hamburg

Biblical quotations in green font, chorales in purple

 

Original German Text

 

English Translation

1

Coro [S, A, T, B]

1

Chorus [S, A, T, B]

       
 

Siehe! Es hat überwunden der Löwe,
der da ist vom Geschlecht Juda,
die Wurzel David.

 

See! Victory is his – the Lion, who comes from the race of Judah,
the root of David.

 

[Rev 5:5]

   
       

2

Aria [Bass]

2

Aria [Bass]

       
 

Gott stürzet den Hochmuth des wüthenden Drachen, denn Christus hat den Satanas besiegt. Drum jauchzet und preiset den Herrn vergnügt! Wir können nun mit frohem Herzen lachen,
weil Der, so uns unglücklich wollte machen, selbst in dem Pfuhl der Höllen liegt.

 

God casts down the arrogance of the raging Dragon,
for Christ has conquered Satan.
Therefore shout for joy and praise the Lord happily
we can now laugh withjoyful hearts
since the one who wanted to cause us such unhappiness
lies himself in the pit of hell.

       

3

Recitativo [Sopran]

3

Recitative [Soprano]

       
 

Mensch, willst du nicht dein Heil verscherzen
und einst des Satans Sclave sein,
so schranke deinen Hochmuth ein.
Gott hasst die stolzen Herzen,
nur den Demüthigen glanzt seiner Gnade Schein.
Es war der Lucifer ein schön erschaff'ner Engel;
doch weil er seinen Schöpfer woll!' verachten,
durch seine Kraft sich gross zu machen trachten,
so ist er aus der reinen Geister Orden verstossen
und ein schwarzer Teufel worden.
So geht's auch dir, wenn dein Vertrauen auf Reichtum,
zeitlich Glück und hohen Stand will bauen,
wenn du den Nachsten willst gering und wenig schätzen,
und ihn durch Bosheit stets verletzen.
Wer aber sich vor Gott in Demuth niederlegt,
des Heilands Fürbild stets für Augen tragt,
sich dessen Blut erwahlt zu Heilung seiner Mängel:
der wird, wenn ihn der Tod drückt in die Grult der Erden,
zur Herrlichkeit erhoben werden.

 

Man, if you do not wish to forfeit your salvation
and once and for all be Satan's slave,
then curb in your arrogance.
God hates proud hearts,
the light of his grace shines only on the humble.
Lucifer was created as a beautiful angel
but because he wanted to despise his creator
|and to strive to make himself great through his own power.
he was driven out from the ranks of pure spirits
and became a black devil.
This happens you also when you when you place your trust
in wealth, worldly prosperity and high rank,
when you value your neighbour so very slightly
and continually harm him with your evil.
But the person who prostrates himself in humility before God,
keeps the image of his saviour always before his eyes,
chooses his blood to heal his faults,
will be raised up to glory
when death presses him down to his tomb in the earth.

       

4

Aria [Alt]

4

Aria [Alto]

       
 

Wenn in meinen letzten Zügen Sünd' und Satan mich bekriegen, stehe mir, mein Jesu, bei! Lass mich deiner Engel Wagen zu der Burg des Himmels tragen, dass ich durch dein Siegen
auch gekrönt mit Palmen sei.

 

When I am at my last gasp and
my sins and Satan are waging war on me,
stand by me,my Jesus!
Grant that the chariot of your angels
may carry me to heaven
so that through your victory.

       

5

Choral [S, A, T, B]

5

Chorale [S, A, T, B]

       
 

Lass deine Kirch' und unser Land
der Engel Schutz empfinden,
dass Fried' und Freud'
in allem Stand ein Jeder möge finden; lass sie des Teufels Mord und List, und was sein Reich und Anhang ist, durch deine Kraft zerstören.

 

Grant that our church and country may
experience the protection of your angels,
so that peace and joy
can be found by everyone in all ranks of society;
grant that the devil's murder and cunning
and all that he rules and has
may through your power be destroyed.

       
       

This Translation in Interlinear Format

English Translation by Francis Browne (September 2015)

Contributed by Francis Browne (September 2015)

Cantata BWV 219: Details & Complete Recordings
Discussions | Discussions of Non-Bach Cantatas: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4
Text:
German-5 | German-6
Translations:
Chinese-2 | English-3I | English-3P | English-10 | French-6 | Russian-3

Georg Philipp Telemann: Short Biography | G.P. Telemann - Use of Chorale Melodies in his works | G.P. Telemann - His Autobiography (Hamburg, 1740)
Discussions: Georg Philipp Telemann & Bach:
Part 1 | Part 2 | Part 3
Works:
Cantata BWV 141 | Cantata BWV 160 | Cantata BWV 218 | Cantata BWV 219 | Passions-Pasticcio BWV 1088 | Motet Jauchzet dem Herrn, alle Welt, BWV Anh 160 | Cantata Hier ist mein Herz, geliebter Jesu, TWV 1:795 | Cantata Ich freue mich im Herren, TWV 1:826 | Cantata Machet die Tore weit (I), TWV 1:074 | Cantata Der Herr ist König, TWV 8:6 | Brockes Passion, TWV 5:1 | Passions-Oratorium Seliges Erwägen, TWV 5:2 | Music

English Translations in Interlinear/Parallel Format (English-3): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event | Note on English Translations


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4



 

Back to the Top


Last update: Friday, June 02, 2017 02:21