Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 219
Siehe, es hat uberwunden der Lower
French Translation in Interlinear Format
Cantate BWV 219 - Regardez ! le lion a triomphé

Évènement : Fête de Saint Michel et de tous les anges
Texte : Erdmann Neumeister
Compositeur : Georg Philipp Telemann

Citations bibliques en vert, Choral en violet

1

Chœur [S, A, T, B]

   

Siehe! Es hat überwunden der Löwe,
Regardez ! le lion a triomphé,
der da ist vom Geschlecht Juda,
celui qui est de la maison de Juda,
die Wurzel David.
la lignée de David.

   

2

Air [Basse]

   

Gott stürzet den Hochmuth des wüthenden Drachen,
Dieu renverse la fierté du dragon furieux,
denn Christus hat den Satanas besiegt.
car le Christ a vaincu le pouvoir de Satan.
Drum jauchzet und preiset den Herrn vergnügt!
Pour cette raison, réjouissez-vous et louez le Seigneur dans la joie !
Wir können nun mit frohem Herzen lachen,
Nous pouvons maintenant rire avec un cœur joyeux,
weil Der, so uns unglücklich wollte machen,
car celui qui voulait nous rendre misérables
selbst in dem Pfuhl der Höllen liegt.
gît lui-même dans le bourbier de l'enfer.

   

3

Récitatif [Soprano]

   

Mensch, willst du nicht dein Heil verscherzen
Homme, si tu ne veux pas renoncer à ton salut,
und einst des Satans Sclave sein,
et être à nouveau l'esclave de Satan,
so schranke deinen Hochmuth ein.
alors mets une limite ta fierté.
Gott hasst die stolzen Herzen,
Dieu déteste le cœur orgueilleux,
nur den Demüthigen glanzt seiner Gnade Schein.
seulement pour les humbles brille l'éclat de sa grâce.
Es war der Lucifer ein schön erschaff'ner Engel;
Autrefois Lucifer était un ange magnifiquement créé,
doch weil er seinen Schöpfer woll!' verachten,
mais parce qu'il voulut mépriser son créateur
durch seine Kraft sich gross zu machen trachten,
s'efforçant par sa force de s'élever,
so ist er aus der reinen Geister Orden verstossen
il fut alors exclu de l'ordre des esprits purs,
und ein schwarzer Teufel worden.
et devint un démon noir.
So geht's auch dir, wenn dein Vertrauen auf Reichtum,
La même chose t'arrivera si sur la richesse,
zeitlich Glück und hohen Stand will bauen,
sur les fortunes temporelles et les positions élevées ta foi est construite,
wenn du den Nachsten willst gering und wenig schätzen,
si tu estimes peu et médiocrement ton voisin,
und ihn durch Bosheit stets verletzen.
et si tu le blesses continuellement avec méchanceté.
Wer aber sich vor Gott in Demuth niederlegt,
Mais celui qui s'abaisse humblement devant Dieu,
des Heilands Fürbild stets für Augen tragt,
qui tient constamment devant les yeux l'image du sauveur,
sich dessen Blut erwahlt zu Heilung seiner Mängel:
dont le sang a été choisi pour guérir ses défauts,
der wird, wenn ihn der Tod drückt in die Grult der Erden,
quand la mort pèsera sur lui dans la tombe de la terre, il sera
zur Herrlichkeit erhoben werden.élevé à la gloire.

   

4

Air [Alto]

   

Wenn in meinen letzten Zügen Sünd'
Quand je suis à l'heure de mon dernier soupir
und Satan mich bekriegen,
et que Satan me fait la guerre,
stehe mir, mein Jesu, bei!
tiens-toi près de moi, mon Jésus !
Lass mich deiner Engel Wagen
Que le char de tes anges
zu der Burg des Himmels tragen,
me porte au château des cieux,
dass ich durch dein Siegen
que par ta victoire,
auch gekrönt mit Palmen sei.
je sois couronné avec des palmes.

   

5

Choral [S, A, T, B]

   

Lass deine Kirch' und unser Land
Que ton église et notre terre
der Engel Schutz empfinden,
ressentent la protection des anges,
dass Fried' und Freud'
que la paix et la joie
in allem Stand ein Jeder möge finden;
en toute circonstance puissent être trouvées par chacun ;
lass sie des Teufels Reich und List,
que celui qui est le meurtre et la ruse du démon
und was sein Mord und Anhang ist,
et qui est de son royaume et de son parti
durch deine Kraft zerstören.
soit détruit par ton pouvoir.

Zuletzt laß sie an unserm End
Finalement qu'à notre fin
den Bös'wicht von uns jagen,
que le démon soit chassé loin de nous,
und unsre Seel' in deine Händ'
et que notre âme dans ta main
und Abrahams Schoß tragen,
et sur le sein d'Abraham soit portée,
da alles Heer dein Lob erklingt
là toute la troupe fait rententir ta louange
und Heilig! Heilig! Heilig! singt
et chante « Saint ! Saint ! Saint ! »
ohn einiges Aufhören.
sans aucun répit.

--

French Translation by Guy Laffaille (March 2015)
Contributed by Guy Laffaille (March 2015)

Cantata BWV 219: Siehe, es hat uberwunden der Lowe for Feast of St Michael and All Angels [by G.P. Telemann] (1723)
Discography: Details & Complete Recordings
Discussions: Part 1 | Part 2

BWV 219 Text: German-5 | German-6 | German-7
Translations: English-3I | English-3P | English-10
Chinese-2 | French-6 | Russian-3
Chorale Text: O Gott, der du aus Herzensgrund

Georg Philipp Telemann: Short Biography | G.P. Telemann - Use of Chorale Melodies in his works | G.P. Telemann - His Autobiography (Hamburg, 1740)
Discussions: Georg Philipp Telemann & Bach: Part 1 | Part 2 | Part 3
Works: Cantata BWV 141 | Cantata BWV 160 | Cantata BWV 218 | Cantata BWV 219 | Passions-Pasticcio BWV 1088 | Motet Jauchzet dem Herrn, alle Welt, BWV Anh 160 | Cantata Hier ist mein Herz, geliebter Jesu, TWV 1:795 | Cantata Ich freue mich im Herren, TWV 1:826 | Cantata Machet die Tore weit (I), TWV 1:074 | Cantata Der Herr ist König, TWV 8:6 | Brockes Passion, TWV 5:1 | Passions-Oratorium Seliges Erwägen, TWV 5:2
Original German Texts of Telemann's Vocal Works: Sorted by TVWV Number | Sorted by Title | Sorted by Date | Sorted by Event | Music

Non-Bach Cantatas: Details & Discographies: BWV 15 | BWV 53 | BWV 141 | BWV 142 | BWV 160 | BWV 189 | BWV 200 | BWV 217 | BWV 218 | BWV 219 | BWV 220 | BWV 221 | BWV 222
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

French Translations in Interlinear Format (French-6): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:10