Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 214
Tönet, ihr Pauken! Erschallet, Trompeten!
Traducció al català [Catalan Translation]
Cantata BWV 214 - Soneu timbals! Esclateu trompetes!

Celebració: Etrenada en motiu del 34è aniversari de Maria Josepa esposa de Frederic August II de Saxònia
Bellona
(Soprano), Pallas (Contralt), Irene (Tenor), Fama (Baix)

 

Original German Text

 

Catalan Translation

1

Coro

1

Cor [S, C, T, B]

 

Tromba I-III, Tamburi, Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

 

Tönet, ihr Pauken! Erschallet, Trompeten!
Klingende Saiten, erfüllet die Luft!
Singet itzt Lieder, ihr muntren Poeten,
Königin lebe! wird fröhlich geruft.
Königin lebe! dies wünschet der Sachse,
Königin lebe und blühe und wachse!

 

Soneu, timbals! Esclateu, trompetes!
Cordes vibrants, envaïu l’espai!
Gloseu vostres cants, brillants poetes!
Que visqui la Reina! Cridem exultants.
Que visquis regina! Volem els saxons,
Que visquis regina, un futur prosperós.

       

2

Recitativo T

2

Recitatiu [Tenor]

 

Continuo

   
 

Irene:
Heut ist der Tag,
Wo jeder sich erfreuen mag.
Dies ist der frohe Glanz
Der Königin Geburtsfests-Stunden,
Die Polen, Sachsen und uns ganz
In größter Lust und Glück erfunden.
Mein Ölbaum
Kriegt so Saft als fetten Raum.
Er zeigt noch keine falbe Blätter;
Mich schreckt kein Sturm, Blitz, trübe Wolken, düstres Wetter.

 

Irene (Deesa de la Pau):
Avui per a tothom
És jorn d’alegria plena.
Eus ací l’aniversari joiós
Del natalici de la reina,
Qui Polònia, Saxònia i tots
Omple de plaer i complaença.
El meu oliver bagot
Esponerosa saba rellenta.
No té pas el fullatge colltort
Ni m’espanten els cúmuls de tempesta,
Ni tan sols els llamps i els trons

       

3

Aria S

3

Ària [Soprano]

 

Flauto traverso I/II, Continuo

   
 

Bellona:
Blast die wohlgegriffnen Flöten,
Dass Feind, Lilien, Mond erröten,
Schallt mit jauchzendem Gesang!
Tönt mit eurem Waffenklang!
Dieses Fest erfordert Freuden,
Die so Geist als Sinnen weiden.

 

Bellona (Deesa de la guerra):
Feu que sonin les vostres afinades flautes,
Que enrojolin l’enemic, els lliris, la lluna!
Entoneu solaceres tonades!
Que se senti els brunzit d’armadures!
Celebrem aquesta festa a mans besades,
Ànimes i sentits sadollats sens mesura.

       

4

Recitativo S

4

Recitatiu [Soprano]

 

Continuo

   
 

Bellona:
Mein knallendes Metall
Der in der Luft erbebenden Kartaunen,
Der frohe Schall;
Das angenehme Schauen;
Die Lust, die Sachsen itzt empfindt,
Rührt vieler Menschen Sinnen.
Mein schimmerndes Gewehr
Nebst meiner Söhne gleichen Schritten
Und ihre heldenmäßge Sitten
Vermehren immer mehr und mehr
Des heutgen Tages süße Freude.

 

Bellona:
El meu metall que xerrica
El trepidar dels canons al vent,
Els crits d’alegria,
El delectable divertiment,
El goig que suara els saxons extasia,
Roben el cor de tota la gent.
Els meus fills que passen en fila
Amb la lluentor dels seus fusells
I amb llur ancestral heroisme
Cal que acreixin encare més
La mel·líflua joia d’aquest dia.

       

5

Aria A

5

Ària [Contralt]

 

Oboe I/II, Continuo

   
 

Pallas:
Fromme Musen! meine Glieder!
Singt nicht längst bekannte Lieder!
Dieser Tag sei eure Lust!
Füllt mit Freuden eure Brust!
Werft so Kiel als Schriften nieder
Und erfreut euch dreimal wieder!

 

Pal·las (Deesa de la Ciència):
Muses preuades! Companyes!
No entoneu pas velles tonades!
Que sigui avui vostre dia gojós!
Ompliu d’alegria els vostres cors!
Deixeu-vos de ploma i paperada
I alegreu-vos més i més vegades!

       

6

Recitativo A

6

Recitatiu [Contralt]

 

Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Pallas:
Unsre Königin im Lande,
Die der Himmel zu uns sandte,
Ist der Musen Trost und Schutz.
Meine Pierinnen wissen,
Die in Ehrfurcht ihren Saum noch küssen,
Vor ihr stetes Wohlergehn
Dank und Pflicht und Ton stets zu erhöhn.
Ja, sie wünschen, dass ihr Leben
Möge lange Lust uns geben.

 

Pal·las:
La reina de la nostra terra,
Que el cel ens escollia,
És de les muses consol i defensa.
Ja saben les meves pupil·les,
Que als vostres peus us fan cortesia,
Per a la seva constant benanança
Mercès, respecte i veu, a bastança.
Sí, elles volen que la vostra vida
Ens regali molt de temps d’alegria.

       

7

Aria B

7

Ària [Baix]

 

Tromba, Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Fama:
Kron und Preis gekrönter Damen,
Königin! mit deinem Namen
Füll ich diesen Kreis der Welt.
Was der Tugend stets gefällt
Und was nur Heldinnen haben,
Sein dir angeborne Gaben.

 

Fama (Reina de la Glòria):
Dames glorioses de testes coronades,
Regina! la teva anomenada
Jo l’escampo en aquest indret del món.
Tot allò que escasseja de virtuós
I que sols posseeixen les heroïnes,
En obrir els teus ulls a la llum ja ho tenies.

       

8

Recitativo B

8

Recitatiu [Baix]

 

Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Continuo

   
 

Fama:
So dringe in das weite Erdenrund
Mein von der Königin erfüllter Mund!
Ihr Ruhm soll bis zum Axen
Des schön gestirnten Himmels wachsen,
Die Königin der Sachsen und der Polen
Sei stets des Himmels Schutz empfohlen.
So stärkt durch sie der Pol
So vieler Untertanen längst erwünschtes Wohl.
So soll die Königin noch lange bei uns hier verweilen
Und spät, ach! spät zum Sternen eilen.

 

Fama:
A mesura que he travessat la bola del món
De la Reina m’omplen la boca les lloances!
El seu renom va en tota l’extensió
De la preciosa volta del cel estelada
Puix la reina de Polònia i dels Saxons
Amb la protecció del cel és favorejada.
Ella així posarà en acció
La prosperitat per tanta gent esperada.
Que la nostra reina amb nosaltres faci llarg sojorn
Ah! i que ben tard, vers els estels prengui volada.

       

9

Coro

9

Cor [S, C, T, B]

 

Tromba I-III, Tamburi, Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

 

Irene:
Blühet, ihr Linden in Sachsen, wie Zedern!

 

Irene:
Que floreixin, com cedres, els til·lers de Saxònia!

 

Bellona:
Schallet mit Waffen und Wagen und Rädern!

 

Bellona:
Que ressonin les armes, els carros, les rodes!

 

Pallas:
Singet, ihr Musen, mit völligem Klang!

 

Pal·las:
Que cantin les muses amb jovial cridòria!

 

alle:
Fröhliche Stunden, ihr freudigen Zeiten!
Gönnt uns noch öfters die güldenen Freuden:
Königin, lebe, ja lebe noch lang!

 

Tots tres ( Irene, Bellona, Pal·las):
Alegres moments! Venturoses hores!
Dóna’ns sovint aquestes daurades joies:
Visca la Reina, la Reina que tingui vida duradora!

       

--

Traducció al català d’Antoni Sàbat i Aguilera

Contributed by Antoni Sàbat i Aguilera (August 2009)

Cantata BWV 214: Tönet, ihr Pauken! Erschallet, Trompeten! for Birthday [Secular cantata] (1733)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3

BWV 214 Text: German-1 | German-6 | German-7
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-13
Catalan-1 | Chinese-2 | Dutch-0 | French-4 | French-6 | Japanese-6 | Polish-1 | Russian-3 | Spanish-7

Catalan Translations: Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:09