Cantata BWV 214
Tönet, ihr Pauken! Erschallet, Trompeten!
中文翻译 (Chinese Translation)
大合唱 BWV 214 - 敲击锣鼓吹响号角 |
节日 (Events): 公爵夫人波兰王后约瑟芬生日礼
贝罗纳-女高诣
帕拉斯-女低音
艾琳(和平)-男高音
法玛-男低音 |
|
德国原装文本 (Original German Text) |
|
中文翻译 (Chinese Translation) |
1 |
Coro |
1 |
合唱 |
|
Tromba I-III, Tamburi, Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Tönet, ihr Pauken! Erschallet, Trompeten!
Klingende Saiten, erfüllet die Luft!
Singet itzt Lieder, ihr muntren Poeten,
Königin lebe! wird fröhlich geruft.
Königin lebe! dies wünschet der Sachse,
Königin lebe und blühe und wachse! |
|
敲击锣鼓!吹响号角!
大小提琴,乐声充盈!
诗人啊!唱你们的歌!
王后万岁!大众欢呼。
王后万岁!国家之愿,
王后万岁!健康快乐! |
|
|
|
|
2 |
Recitativo T |
2 |
宣叙调-男高音 |
|
Continuo |
|
|
|
Irene:
Heut ist der Tag,
Wo jeder sich erfreuen mag.
Dies ist der frohe Glanz
Der Königin Geburtsfests-Stunden,
Die Polen, Sachsen und uns ganz
In größter Lust und Glück erfunden.
Mein Ölbaum
Kriegt so Saft als fetten Raum.
Er zeigt noch keine falbe Blätter;
Mich schreckt kein Sturm, Blitz, trübe Wolken, düstres Wetter. |
|
艾琳
今天是新的一天
人人都欢喜快乐。
这是光辉的节日,
女王诞生的时候,
波兰人,撒克逊人,
有极大快乐幸福。
我们的橄榄树
满了果实与浆汁。
叶子都没有发黄,
没有暴风雨雷电,
来破坏催逼恐吓。 |
|
|
|
|
3 |
Aria S |
3 |
咏叹调-女高音 |
|
Flauto traverso I/II, Continuo |
|
|
|
Bellona:
Blast die wohlgegriffnen Flöten,
Dass Feind, Lilien, Mond erröten,
Schallt mit jauchzendem Gesang!
Tönt mit eurem Waffenklang!
Dieses Fest erfordert Freuden,
Die so Geist als Sinnen weiden. |
|
贝罗纳
吹坚定握紧的长笛,
使敌人,百合,月亮羞愧,
回荡着欢乐的歌声!
你的兵器也在敲响!
这个节庆需要喜乐,
灵魂思想都得满足。 |
|
|
|
|
4 |
Recitativo S |
4 |
宣叙调-女高音 |
|
Continuo |
|
|
|
Bellona:
Mein knallendes Metall
Der in der Luft erbebenden Kartaunen,
Der frohe Schall;
Das angenehme Schauen;
Die Lust, die Sachsen itzt empfindt,
Rührt vieler Menschen Sinnen.
Mein schimmerndes Gewehr
Nebst meiner Söhne gleichen Schritten
Und ihre heldenmäßge Sitten
Vermehren immer mehr und mehr
Des heutgen Tages süße Freude. |
|
贝罗纳
金铁狂啸撞击,
重炮震撼天空。
快乐的声音,
令人愉悦的景象。
萨克森人的快乐,
感动很多国的人。
闪闪发光的武器,
青年军人的步伐,
他们勇武的举止,
让今天盛大庆典,
充满了甜美喜悦。 |
|
|
|
|
5 |
Aria A |
5 |
咏叹调-女高音 |
|
Oboe I/II, Continuo |
|
|
|
Pallas:
Fromme Musen! meine Glieder!
Singt nicht längst bekannte Lieder!
Dieser Tag sei eure Lust!
Füllt mit Freuden eure Brust!
Werft so Kiel als Schriften nieder
Und erfreut euch dreimal wieder! |
|
帕拉斯 -
缪斯女神!我的同伴!
不要唱熟悉的歌曲!
这一天,是你的荣幸!
你的心充满了快乐!
放下你的笔和诗集,
同来享受三倍乐趣! |
|
|
|
|
6 |
Recitativo A |
6 |
宣叙调-女低音 |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Pallas:
Unsre Königin im Lande,
Die der Himmel zu uns sandte,
Ist der Musen Trost und Schutz.
Meine Pierinnen wissen,
Die in Ehrfurcht ihren Saum noch küssen,
Vor ihr stetes Wohlergehn
Dank und Pflicht und Ton stets zu erhöhn.
Ja, sie wünschen, dass ihr Leben
Möge lange Lust uns geben. |
|
帕拉斯 -
这个国家的王后,
是上天赐给我们
缪斯的保护安慰。
我的彼林斯知道,
他恭敬地吻王后,
让王后永远丰富,
得到感谢的诗歌。
是的,他祝福王后,
永远有健康快乐。 |
|
|
|
|
7 |
Aria B |
7 |
咏叹调-女低音 |
|
Tromba, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Fama:
Kron und Preis gekrönter Damen,
Königin! mit deinem Namen
Füll ich diesen Kreis der Welt.
Was der Tugend stets gefällt
Und was nur Heldinnen haben,
Sein dir angeborne Gaben. |
|
法玛 -
赞美戴皇冠女王!
王后啊!你的名声,
传遍了整个世界。
德行泽被了人民,
你是一位女英雄,
与生俱来的品德。 |
|
|
|
|
8 |
Recitativo B |
8 |
宣叙调-男低音 |
|
Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Continuo |
|
|
|
Fama:
So dringe in das weite Erdenrund
Mein von der Königin erfüllter Mund!
Ihr Ruhm soll bis zum Axen
Des schön gestirnten Himmels wachsen,
Die Königin der Sachsen und der Polen
Sei stets des Himmels Schutz empfohlen.
So stärkt durch sie der Pol
So vieler Untertanen längst erwünschtes Wohl.
So soll die Königin noch lange bei uns hier verweilen
Und spät, ach! spät zum Sternen eilen. |
|
法玛 -
我的声音传遍世界,
尊崇赞美我的王后!
你的荣耀照亮天枢,
与美丽的星共辉映。
萨克森和波兰女王
永远有上天的保护。
因此,经由他的权杖,
人民得到长期繁荣。
唯愿王后长住人间,
啊!不要赶急去星空。 |
|
|
|
|
9 |
Coro |
9 |
合唱 |
|
Tromba I-III, Tamburi, Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Irene:
Blühet, ihr Linden in Sachsen, wie Zedern! |
|
艾琳
愿你像萨克森的香柏常青! |
|
Bellona:
Schallet mit Waffen und Wagen und Rädern! |
|
贝罗纳
愿炮声,车声,轮声回荡不息! |
|
Pallas:
Singet, ihr Musen, mit völligem Klang! |
|
帕拉斯 -
缪斯女神们,唱出美丽歌声! |
|
alle:
Fröhliche Stunden, ihr freudigen Zeiten!
Gönnt uns noch öfters die güldenen Freuden:
Königin, lebe, ja lebe noch lang! |
|
合唱
快乐钟声,欢乐时光!
愿你有更多的生日!
王后殿下,祝你长寿! |
|
|
|
|
-- |
翻译(Translator): 丁陈汉荪(Chen-Hanson Ting, ting@offete.com) |
Contributed by Chen-Hanson Ting (August-September 2012, January 2013) |