Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 210
O holder Tag, erwünschte Zeit
Traducción al Español
Cantata BWV 210 - Oh feliz día, deseado momento

Cantata de bodas
Ocasión desconocida
Composición: entre 1740 y 1750
Texto de autor desconocido
Solista: soprano. Flauta traversa, oboe d'amore, violines I/II, viola, violone y continuo

 

Texto original en alemán

 

Traducción al Español

1

Recitativo S

1

Recitativo [soprano]

 

Violines I/II, viola y continuo

   
 

O holder Tag, erwünschte Zeit,
Willkommen, frohe Stunden!
Ihr bringt ein Fest, das uns erfreut.
Weg, Schwermut, weg, weg, Traurigkeit!
Der Himmel, welcher vor uns wachet,
Hat euch zu unsrer Lust gemachet:
Drum lasst uns fröhlich sein!
Wir sind von Gott darzu verbunden,
Uns mit den Frohen zu erfreun.

 

¡Oh feliz día, deseado momento,
bienvenidas, alegres horas!
Traéis una fiesta que nos alegra.
¡Fuera la melancolía!
¡Aléjate, tristeza!
El cielo, que vela por nosotros,
ha hecho de vosotros nuestra alegría,
¡y estamos alegres!
Por Dios hemos sido reunidos
para alegrarnos con los dichosos.

       

2

Aria S

2

Aria [soprano]

 

Oboe d'amore, violines I/II, viola y continuo

   
 

Spielet, ihr beseelten Lieder,
Werfet die entzückte Brust
In die Ohnmacht sanfte nieder!
Aber durch der Saiten Lust
Stärket und erholt sie wieder!

 

Sonad, animados cantos,
sumid el pecho alborozado
en suave letargo.
Y con la alegría de las cuerdas
fortalecedlo y renovadlo.

       

3

Recitativo S

3

Recitativo [soprano]

 

Continuo

   
 

Doch, haltet ein,
Ihr muntern Saiten;
Denn bei verliebten Eheleuten
Soll's stille sein.
Ihr harmoniert nicht mit der Liebe;
Denn eure angebornen Triebe
Verleiten uns zur Eitelkeit,
Und dieses schickt sich nicht zur Zeit.
Ein frommes Ehepaar
Will lieber zu dem Dankaltar
Mit dem Gemüte treten
Und ein beseeltes Abba beten;
Es ist vielmehr im Geist bemüht
Und dichtet in der Brust ein angenehmes Lied.

 

Pero, alto,
alegres cuerdas,
pues ante la enamorada pareja
debe hacerse silencio.
No armonizáis con el amor,
pues vuestro propio afán
nos lleva a la vanidad,
y ahora esta no es apropiada.
Una piadosa pareja
prefiere acercarse al altar
con ánimo agradecido
y orar con un ferviente Abba,
pues es movida por el Espíritu
y de su pecho brota una grata canción.

       

4

Aria S

4

Aria [soprano]

 

Oboe d'amore, violín y continuo

   
 

Ruhet hie, matte Töne,
Matte Töne, ruhet hie!
Eure zarte Harmonie
Ist vor die beglückte Eh'
Nicht die wahre Panacee.

 

Callad, lánguidos sones,
lánguidos sones, callad.
Vuestra tierna armonía
no es para la dichosa pareja
la verdadera satisfacción.

       

5

Recitativo S

5

Recitativo [soprano]

 

Continuo

   
 

So glaubt man denn, dass die Musik verführe
Und gar nicht mit der Liebe harmoniere?
O nein! Wer wollte denn nicht ihren Wert betrachten,
Auf den so hohe Gönner achten?
Gewiss, die gütige Natur
Zieht uns von ihr auf eine höhre Spur.
Sie ist der Liebe gleich, ein großes Himmelskind,
Nur, dass sie nicht, als wie die Liebe, blind.
Sie schleicht in alle Herzen ein
Und kann bei Hoh' und Niedern sein.
Sie lockt den Sinn
Zum Himmel hin
Und kann verliebten Seelen
Des Höchsten Ruhm erzählen.
Ja, heißt die Liebe sonst weit stärker als der Tod,
Wer leugnet? die Musik stärkt uns in Todes Not.
O wundervolles Spiel!
Dich, dich verehrt man viel.
Doch, was erklingt dort vor ein Klagelied,
Das den geschwinden Ton beliebter Saiten flieht?

 

¿Engaña entonces la música
y con el amor no armoniza?
Oh, no. ¿Quién no apreciará
el valor de tal benefactora?
Su bondadosa naturaleza nos lleva
por elevadas sendas.
Como el amor, es criatura celestial,
solo que no es ciega como él;
en todos los corazones penetra,
tanto de los grandes como de los humildes;
la mente atrae
hacia el cielo
y puede hacer que las almas amantes conozcan la mayor gloria.
Sí, se dice que el amor es más fuerte que la muerte,
¿y quién lo negaría? La música nos fortalece en la angustia de la muerte.
¡Oh arte maravilloso!
Por eso eres tan ensalzado.
¿Pero qué triste canción suena,
que se escapa de las amables cuerdas?

       

6

Aria S

6

Aria [soprano]

 

Flauta traversa y continuo

   
 

Schweigt, ihr Flöten, schweigt, ihr Töne,
Denn ihr klingt dem Neid nicht schöne,
Eilt durch die geschwärzte Luft,
Bis man euch zu Grabe ruft!

 

Callad, flautas, callad, sonidos,
pues para la envidia no sois bellos.
Avanzad por el aire oscuro,
hasta que se os llame a la tumba.

       

7

Recitativo S

7

Recitativo [soprano]

 

Continuo

   
 

Was Luft? was Grab?
Soll die Musik verderben,
Die uns so großen Nutzen gab?
Soll so ein Himmelskind ersterben,
Und zwar für eine Höllenbrut?
O nein!
Das kann nicht sein.
Drum auf, erfrische deinen Mut!
Die Liebe kann vergnügte Saiten
Gar wohl vor ihrem Throne leiden.
Indessen lass dich nur den blassen Neid verlachen,
Was wird sich dein Gesang aus Satans Kindern machen?
Genug, dass dich der Himmel schützt,
Wenn sich ein Feind auf dich erhitzt.
Getrost, es leben noch Patronen,
Die gern bei deiner Anmut wohnen.
Und einen solchen Mäzenat
Sollst du auch itzo in der Tat
An seinem Hochzeitfest verehren.
Wohlan, lass deine Stimme hören!

 

¿Cuál aire? ¿Qué tumba?
¿Se extinguirá la Música,
que tanto nos ha dado?
¿Morirá una criatura celestial,
por un engendro del infierno?
Oh no, eso no puede ser.
¡Vamos, entonces, recupera el ánimo!
El amor puede tolerar las placenteras cuerdas ante su trono.
Mientras tanto,
que se burle la pálida envidia.
¿Qué tiene que ver tu canto
con los hijos de Satán?
Es suficiente con que el cielo te proteja
cuando un enemigo se levante contra ti.
Ten confianza, aún te quedan protectores
que aman morar cerca a tu belleza,
y a uno de estos mecenas
debes ahora
en su boda honrar.
Vamos, deja oír tu voz.

       

8

Aria S

8

Aria [soprano]

 

Oboe d'amore, violines I/II y continuo

   
 

Großer Gönner, dein Vergnügen
Muß auch unsern Klang besiegen,
Denn du verehrst uns deine Gunst.
Unter deinen Weisheitsschätzen
Kann dich nichts so sehr ergötzen
Als der süßen Töne Kunst.

 

Gran benefactor, tu deleite
debe regir nuestras melodías,
pues nos concedes tu favor.
Entre los tesoros de tu sabiduría
nada puede deleitarte tanto
como el dulce arte de los sonidos.

       

9

Recitativo S

9

Recitativo [soprano]

 

Flauta traversa, oboe d'amore, violines I/II, viola y continuo

   
 

Hochteurer Mann, so fahre ferner fort,
Der ecken Harmonie wie itzt geneigt zu bleiben;
So wird sie dir dereinst die Traurigkeit vertreiben.
So wird an manchem Ort
Dein wohlverdientes Lob erschallen.
Dein Ruhm wird wie ein Demantstein,
Ja wie ein fester Stahl beständig sein,
Bis dass er in der ganzen Welt erklinge.
Indessen gönne mir,
Dass ich bei deiner Hochzeit Freude
Ein wünschend Opfer zubereite
Und nach Gebühr
Dein künftig Glück und Wohl besinge.

 

Queridísimo señor, que como ahora,
en adelante te inclines por las nobles armonías.
Así será para ti siempre disipada la tristeza,
y resonará en muchos lugares
tu bien merecida alabanza,
tu fama será como un diamante,
sí, como fuerte acero,
hasta que resuene por el mundo entero.
Mientras, permíteme que en la
alegría de tu boda
te ofrezca un deseado regalo
y que debidamente cante
tu futura dicha y prosperidad.

       

10

Aria S

10

Aria [soprano]

 

Flauta traversa, oboe d’amore, violines I/II, viola y continuo

   
 

Seid beglückt, edle beide,
Edle beide, seid beglückt!
Beständige Lust
Erfülle die Wohnung, vergnüge die Brust,
Bis dass euch die Hochzeit des Lammes erquickt.

 

¡Sed dichosos, noble pareja,
noble pareja, sed dichosos!
Que continua alegría
llene vuestra morada y contente los corazones,
hasta que os deleiten las bodas del Cordero.

       

--

Traducción: Saúl Botero-Restrepo

Aportados por Saúl Botero-Restrepo (agosto 2012)

Cantata BWV 210: O holder Tag, erwünschte Zeit for Wedding [Secular cantata] (1738-1741 ?)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

BWV 210: Text: German-1 | German-6 | German-7
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10
Catalan-1 | Chinese-2 | French-4 | French-6 | Hebrew-1 | Polish-1 | Polish-2 | Russian-3 | Spanish-4 | Spanish-7

Spanish Translations (Spanish-7): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:09