Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

Cantata BWV 210
O holder Tag, erwünschte Zeit
English Translation in Interlinear Format
Cantata BWV 210 - O fair day, longed for time

Event: Solo Cantata for a Wedding [Secular Cantata]
Text:
Anon

1

Recitative [Soprano]

Violino I/II, Viola, Continuo (Cembalo e Violone)

O holder Tag, erwünschte Zeit,
O fair day, longed for time,
Willkommen, frohe Stunden!
welcome, happy hours!
Ihr bringt ein Fest, das uns erfreut.
You bring a celebration, that delights us.
Weg, Schwermut, weg, weg, Traurigkeit!
Away, melancholy, away, away, sadness!
Der Himmel, welcher vor uns wachet,
Heaven, which watches over us,
Hat euch zu unsrer Lust gemachet:
has made you for our pleasure:
Drum laßt uns fröhlich sein!
So let us now be joyful!
Wir sind von Gott darzu verbunden,
We are enjoined by God to do this,
Uns mit den Frohen zu erfreun.
to rejoice with the joyful.

2

Aria [Soprano]

Oboe d'amore, Violino I/II, Viola, Continuo

Spielet, ihr beseelten Lieder,
Play, you inspired songs
Werfet die entzückte Brust
Cast the enchanted breast
In die Ohnmacht sanfte nieder!
down in a gentle swoon!
Aber durch der Saiten Lust
But through the strings' delight
Stärket und erholt sie wieder!
strenghten and revive them again !

3

Recitative [Soprano]

Continuo

Doch, haltet ein,
But stop
Ihr muntern Saiten;
you lively strings;
Denn bei verliebten Eheleuten
for by this loving married couple
Soll's stille sein.
it should be quiet.
Ihr harmoniert nicht mit der Liebe;
You do not harmonize with love;
Denn eure angebornen Triebe
for your innate urge
Verleiten uns zur Eitelkeit,
leads us astray to vanity
Und dieses schickt sich nicht zur Zeit.
and this does not befit the time.
Ein frommes Ehepaar
A devout married couple
Will lieber zu dem Dankaltar
would rather to the altar of thanks
Mit dem Gemüte treten
walk with deep feeling
Und ein beseeltes Abba beten;
and pray an inspired "Abba".
Es ist vielmehr im Geist bemüht
They are concerned rather with the soul
Und dichtet in der Brust ein angenehmes Lied.
and compose in their breast a pleasant song.

4

Aria [Soprano]

Oboe d'amore, Violino, Continuo

Ruhet hie, matte Töne,
Rest here, weak notes,
Matte Töne, ruhet hie!
weak notes, rest here.
Eure zarte Harmonie
your tender harmony
Ist vor die beglückte Eh'
is for the glad marriage
Nicht die wahre Panacee.
not the true panacea.

5

Recitative [Soprano]

Continuo

So glaubt man denn, daß die Musik verführe
So it is believed that music leads us astray
Und gar nicht mit der Liebe harmoniere?
and does not harmonise with love!
O nein! Wer wollte denn nicht ihren Wert betrachten,
O no! For who would not consider the worth,
Auf den so hohe Gönner achten?
of something which such noble patrons value highly?
Gewiß, die gütige Natur
Certainly, generous nature
Zieht uns von ihr auf eine höhre Spur.
draws us with it to a higher path
Sie ist der Liebe gleich, ein großes Himmelskind,
It is like love, a great child of Heaven,
Nur, daß sie nicht, als wie die Liebe, blind.
only it is not blind, (as love)
Sie schleicht in alle Herzen ein
It steals into all hearts
Und kann bei Hoh' und Niedern sein.
and can be found with the high and low
Sie lockt den Sinn
It calls the mind
Zum Himmel hin
up to heaven
Und kann verliebten Seelen
and can to loving souls
Des Höchsten Ruhm erzählen.
tell of the glory of the Highest.
Ja, heißt die Liebe sonst weit stärker als der Tod,
Yes, that love is in other ways said to be stronger than death
Wer leugnet? die Musik stärkt uns in Todes Not.
who denies? Music strengthens us in the distress of death.
O wundervolles Spiel!
O marvellous playing
Dich, dich verehrt man viel.
You, you we honour so much.
Doch, was erklingt dort vor ein Klagelied,
But what rings out there like a lament,
Das den geschwinden Ton beliebter Saiten flieht?
that flees from the swift sound of popular strings?

6

Aria [Soprano]

Flauto traverso, Continuo

Schweigt, ihr Flöten, schweigt, ihr Töne,
Be silent, you flutes, be silent, you notes,
Denn ihr klingt dem Neid nicht schöne,
for you do not sound beautiful to envy,
Eilt durch die geschwärzte Luft,
hurry through the darkened air,
Bis man euch zu Grabe ruft!
until you are called to the grave!

7

Recitative [Soprano]

Continuo

Was Luft? was Grab?
What air, what grave?
Soll die Musik verderben,
Shall music be ruined
Die uns so großen Nutzen gab?
that gave us so great benefits?
Soll so ein Himmelskind ersterben,
Shall a child of heaven perish in this way,
Und zwar für eine Höllenbrut?
and all for a brood of hell?
O nein!
Oh no!
Das kann nicht sein.
That cannot be.
Drum auf, erfrische deinen Mut!
Therefore up, refresh your courage!
Die Liebe kann vergnügte Saiten
for Love can permit the delightful strings
Gar wohl vor ihrem Throne leiden.
even before its throne.
Indessen laß dich nur den blassen Neid verlachen,
Meanwhile just laugh at pale envy
Was wird sich dein Gesang aus Satans Kindern machen?
What will your song have to do with Satan's children?
Genug, daß dich der Himmel schützt,
Enough, that heaven protects you
Wenn sich ein Feind auf dich erhitzt.
if an enemy becomes aroused against you.
Getrost, es leben noch Patronen,
Be confident, there are many patrons
Die gern bei deiner Anmut wohnen.
who live gladly with your loveliness.
Und einen solchen Mäzenat
And to such a Maecenas
Sollst du auch itzo in der Tat
shall you also in fact
An seinem Hochzeitfest verehren.
at his weddding feast give honour.
Wohlan, laß deine Stimme hören!
Come, let your voice be heard!

8

Aria [Soprano]

Oboe d'amore, Violino I/II, Continuo

Großer Gönner, dein Vergnügen
Great patrons, your pleasure
Muß auch unsern Klang besiegen,
must also overcome our sound,
Denn du verehrst uns deine Gunst.
for you do us honour with your favour.
Unter deinen Weisheitsschätzen
Among the treasures of your wisdom
Kann dich nichts so sehr ergötzen
nothing can give you such delight
Als der süßen Töne Kunst.
as the art of sweet notes.

9

Recitative [Soprano]

Flauto traverso, Oboe d'amore, Violino I/II, Viola, Continuo

Hochteurer Mann, so fahre ferner fort,
Most respected Sir, continue further on this way,
Der edlen Harmonie wie itzt geneigt zu bleiben;
remain gracious as now to noble harmony;
So wird sie dir dereinst die Traurigkeit vertreiben.
in this way it will at once drive sadness away from you
So wird an manchem Ort
In this way in many a place
Dein wohlverdientes Lob erschallen.
will your well-deserved praise resound.
Dein Ruhm wird wie ein Demantstein,
Your fame will like a diamond stone,
Ja wie ein fester Stahl beständig sein,
yes like a tough steel be durable,
Bis daß er in der ganzen Welt erklinge.
until it echoes throughout the whole world.
Indessen gönne mir,
Meanwhile grant to me
Daß ich bei deiner Hochzeit Freude
that at the joy of your wedding
Ein wünschend Opfer zubereite
I may make a gift of my good wishes
Und nach Gebühr
and as is proper
Dein künftig Glück und Wohl besinge.
sing of your future happiness and health.

10

Aria [Soprano]

Flauto traverso, Oboe d'amore, Violino I/II, Viola, Continuo

Seid beglückt, edle beide,
May you be made happy, noble couple,
Edle beide, seid beglückt!
noble couple, may you be made happy
Beständige Lust
May constant pleasure
Erfülle die Wohnung, vergnüge die Brust,
fill your home, delight your breast,
Bis daß euch die Hochzeit des Lammes erquickt.
until the high feast of the Lamb refreshes you.

--

This Translation in Parallel Format

English Translation by Francis Browne (February 2002)
Contributed by Francis Browne (February 2002)

Cantatas BWV 210 & BWV 210a: Details & Complete Recordings of BWV 210 | Recordings of Individual Movements from BWV 210 | Details of BWV 210a | Discussions: Part 1 | Part 2
BWV 210:
German Text | Translations: Catalan-1 | Dutch | English-1 | English-3I | English-3P | French-4 | French-6 | Hebrew-1 | Italian | Spanish-4 | Spanish-7

English Translations in Interlinear/Parallel Format (English-3): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event | Note on English Translations

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

Introduction | Cantatas | Other Vocal | Instrumental | Performers | General Topics | Articles | Books | Movies | New
Biographies | Texts & Translations | Scores | References | Commentaries | Music | Concerts | Festivals | Tour | Art & Memorabilia
Chorale Texts | Chorale Melodies | Lutheran Church Year | Readings | Poets & Composers | Arrangements & Transcriptions
Search Website | Search Works/Movements | Terms & Abbreviations | Copyright | How to contribute | Sitemap | Links



 

Back to the Top


Last update: żAugust 14, 2012 ż00:50:45