Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

Cantata BWV 210
O holder Tag, erwünschte Zeit

French Translation in Note to Note Format

Cantate BWV 210 - O heureux jour, temps bienvenu

1. Récitatif [Soprano]

O

hol-

der

Tag,

er-

wünsch-

ter

Zeit,

O

heu-

reux

jour,

temps

bien-

ve-

nu,

Will-

ko-

mmen,

fro-

he

Stun-

den !

Bien-

ve-

nues,

joi-

ieus'

heu-

res !

Ihr

bringt

ein

Fest,

das

uns

er-

freut.

Voi-

ci

un'

fêt',

qui

nous

ré-

jouit.

Weg,

Scwer-

mut,

weg,

weg,

Trau-

rig-

keit !

Va,

cha-

grin,

va,

va,

tris-

te-

sse !

Der

Hi-

mmel,

wel-

cher

vor

uns

wa-

chet,

Car

le

ciel,

lui

qui

sur

nous

vei-

lle,

Hat

euch

zu

uns-

rer

Lust

ge-

ma-

chet:

Vous

a

pour

no-

tre

joie

é-

ta-

blis:

Drum

lasst

uns

fröh-

lich

sein !

donc

soi-

ions

dans

la

joie !

Wir

sind

von

Gott

dar-

zu

ver-

bun-

den,

Car

c'est

de

Dieu

que

vient

le

dé-

cret,

Uns

mit

Fro-

hen

zu

er-

freu-

en.

Dans

la

gaie-

de

nous

ré-

jouir.


2. Air [Soprano]

Spie-

let,

ihr

be-

seel-

ten

Lie-

der,

Jou-

ez

donc

ces

chants

a-

ni-

més,

Wer-

fet

die

ent-

zück-

te

Brust

Me-

ttez

donc

nos

cœurs

pa-

més

In

die

Ohn-

macht

sanf-

te

nie-

der !

Dans

l'a-

ban-

don

plein

de

dou-

ceur !

A-

ber

durch

der

Sai-

ten

Lust

Qu'ils

soient

par

les

cor-

des

joie

Stär-

ket

und

er-

holt

sie

wie-

der !

For-

te,

plus

vi-

gou-

reux

en-

cor !


3. Récitatif [Soprano]

Doch,

hal-

tet

ein,

Mais

a-

rrê-

tez,

Ihr

mun-

tern

Sai-

ten;

Vous

vi-

ves

cor-

des;

Denn

bei

ver-

lieb-

ten

E-

he-

leu-

ten

Car

chez

les

a-

mou-

reux

doit

ré-

gner

Soll's

sti-

lle

sein.

Le

si-

len-

ce.

Ihr

har-

mo-

niert

nicht

mit

der

Lie-

be;

Vous

n'a-

llez

pas

bien

a-

vec

l'a-

mour;

Denn

eu-

re

an-

ge-

bor-

nen

Trie-

be

Car

vo-

tre

ten-

danc'

in-

nnée

chez

vous

Ver-

lei-

ten

uns

zur

Ei-

tel-

keit,

Nous

mè-

ne

vers

la

va-

ni-

té,

Und

die-

ses

schickt

sich

nicht

zur

Zeit.

Et

ne

con-

vien-

dra

pas

au

temps.

Ein

fro-

mmes

E-

he-

paar

Un

cou-

ple

vrai-

ment

pieux

Will

lie-

ber

zu

dem

Dank-

al-

tar

Rend

grâ-

ce

mieux

de-

vant

l'au-

tel

Mit

dem

Ge-

mü-

te

tre-

ten

Et

donc

dans

l'in-

ti-

mi-

Und

ein

be-

seel-

tes

A-

bba

be-

ten;

Et

prie-

ra

a-

vec

gran-

de

fer-

veur;

Es

ist

viel-

mehr

im

Geist

be-

müht

Bien

plus

il

est

mu

par

l'es-

prtit

Und

dich-

tet

in

der

Brust

ein

an-

ge-

neh-

mes

Lied.

Qui

di-

cte

dans

son

cœur

un

a-

gré-

a-

ble

chant.


4. Air [Soprano]

Ru-

het

hie,

ma-

tte

Tö-

ne,

Cal-

mez

vous,

fai-

bles

no-

tes,

Ma-

tte

Tö-

ne,

ru-

het

hie !

Fai-

bles

no-

tes,

cal-

mez

vous !

Eu-

re

zar-

te

Har-

mo-

nie

Vo-

tre

lé-

gèr'

har-

mo-

nie

Ist

vor

die

be-

glück-

te

Eh'

N'est

pour

ces

heu-

reux

é-

poux

Nicht

die

wah-

re

Pa-

na-

cee.

Pas

u-

ne

vraie

pa-

na-

cée.


5. Récitatif [Soprano]

So

glaubt

man

denn,

dass

die

Mu-

sik

ver-

füh-

re

Ain-

si

on

croit

que

la

mu-

siqu'

sé-

dui-

rait

Und

gar

nicht

mit

der

Lie-

be

har-

mo-

nie-

re ?

Et

ne

peut

donc

à

l'a-

mour

s'har-

mo-

ni-

ser ?

O

nein !

Wer

woll-

te

denn

nicht

ih-

ren

Wert

be-

trach-

ten,

Mais

non !

Qui

vou-

drait

donc

ne

pas

voir

sa

vraie

va-

leur,

Auf

den

so

ho-

he

Gö-

nner

ach-

ten ?

Quand

de

hauts

pro-

tec-

teurs

l'es-

ti-

ment ?

Ge-

wiss,

die

gü-

ti-

ge

Na-

tur

Vrai-

ment,

et

l'ai-

ma-

ble

na-

tur'

Zieht

uns

von

ihr

auf

ei-

ne

höh-

re

Spur.

Ti-

re

par

ell'

vers

des

che-

mins

plus

hauts.

Sie

ist

der

Lie-

be

gleich,

ein

gro-

sses

Hi-

mmels-

kind,

Ell'

est

co-

mme

l'a-

mour,

un

grand

en-

fant

du

ciel,

Nur,

dass

sie

nicht,

als

wie

die

Lie-

be,

blind.

Mais,

qui

n'est

pas,

co-

mme

l'a-

mour

a-

veugl'.

Sie

schleicht

in

a-

llen

Her-

zen

ein

Se

gli-

ssant

de-

dans

tous

les

cœurs

Und

kann

bei

Hoh'

und

Nie-

dern

sein;

Qu'ils

soient

très

hauts

ou

bien

très

humbl';

sie

lockt

denn

Sinn

zum

Hi-

mmel

hin

E-

le-

vant

l'â-

me

jus-

qu'au

ciel

Und

kann

ver-

lieb-

ten

See-

len

Et

peut

à

ceux

qui

ai-

ment

Des

Höchs-

ten

Ruhm

er-

zäh-

len.

Du

très

Haut

con-

ter

la

gloir'.

Ja,

heisst

die

Lie-

be

sonst

weit

stär-

ker

als

der

Tod,

Oui,

car

que

l'a-

mour

est

bien

plus

fort

que

la

mort,

Wer

leu-

gnet ?

die

Mu-

sik

stärkt

uns

in

To-

des

Not.

Qui

le

nie ?

la

mu-

siqu'

rend

fort

quand

vient

la

mort,

O

wun-

der-

vo-

lles

Spiel !

O

quel

mer-

vei-

lleux

jeu !

Dich,

dich

ver-

ehrt

man

viel

Toi,

toi,

tant

vé-

né-

réee

Doch,

was

er-

klingt

dort

vor

ein

Kla-

ge-

lied,

Mais

qu'en-

tend-

on

i-

ci

u-

ne

plain-

te,

Das

den

ge-

scwin-

den

Ton

be-

lieb-

ter

Sai-

ten

flicht ?

Qui

de

ces

vifs

a-

ccents

fait

fuir

les

chè-

res

cord' ?


6. Air [Soprano]

Schweigt,

ihr

Flö-

ten,

schweigt,

ihr

Tö-

ne,

Chut,

vous

flû-

tes,

chut,

doux

ac-

cents,

Denn

ihr

klingt

dem

Neid

nicht

schö-

ne,

I-

ci

sonn'

l'en-

vie

pas

très

bien,

Eilt

durch

die

ge-

schwär-

zte

Luft,

Fuis

donc

dans

l'air

a-

ssom-

bri,

Bis

man

euch

zu

Gra-

be

ruft !

Jus-

qu'à

l'a-

ppel

au

tom-

beau !


7. Récitatif [Soprano]

Was

Luft ?

was

Grab ?

Quoi

Air ?

Tom-

beau ?

Soll

die

Mu-

sik

ver-

der-

ben,

Mais

la

mu-

siqu'

doit

pé-

rir,

Die

uns

so

gro-

ssen

Nut-

zen

gab ?

Qui

nous

do-

nna

tant

de

bien-

faits ?

Soll

so

ein

Hi-

mmels-

kind

er-

ster-

ben,

Un

fils

du

ciel

doit-

il

donc

pé-

rir,

Und

zwar

für

ei-

ne

Hö-

llen-

brut ?

Et

ce-

la

pour

un

fils

d'en-

fer ?

O

nein !

O

non !

Das

kann

nicht

sein.

Ce

ne

peut

êtr',

Drum

auf,

er-

fri-

sche

dei-

nen

Mut !

De-

bout,

et

re-

prends

donc

cou-

rag' !

Die

Lie-

be

kann

ver-

gnüg-

te

Sai-

ten

Car

l'a-

mour

peut

ces

jo-

lies

cor-

des

Gar

wohl

vor

ih-

rem

Thro-

ne

lei-

den.

Fort

bien

au

pied

du

trô-

ne

sou-

ffrir.

In-

de-

ssen

lass

dich

nur

den

bla-

ssen

Neid

ver-

la-

chen,

C'est

pour-

quoi

il

faut

des

pa-

les

en-

vieux

se

mo-

quer,

Was

wird

sich

dein

Ge-

sang

aus

Sa-

tans

Kin-

dern

ma-

chen ?

Que

fe-

ra

donc

ton

chant

à

tous

ces

fils

de

sa-

tan ?

Ge-

nug,

dass

dich

der

Hi-

mmal

schützt,

A-

ssez,

que

le

ciel

te

pro-

tèg',

Wenn

dich

ein

Feind

auf

dich

er-

hitzt.

Si

l'e-

nne-

mi

vient

t'é-

chau-

ffer,

Ge-

trost,

es

le-

ben

noch

Pa-

tro-

nen,

Cou-

rag',

que

vi-

vent

les

pro-

tec-

teurs,

Die

gern

bei

dei-

ner

An-

mut

woh-

nen.

Qui

par

tes

char-

mes

sont

ha-

bi-

tés.

Und

ei-

nen

sol-

chen

Mä-

ze-

nat

Et

c'est

pour

un

tel

mé-

cé-

nat

Sollst

du

auch

it-

zo

in

der

Tat

Que

tu

dois

i-

ci

en

e-

ffet

An

sei-

nem

Hoch-

zeit-

fest

ver-

eh-

ren.

Ve-

nir

cé-

lé-

brer

son

ma-

ria-

ge.

Wohl-

an,

lass

dei-

ne

Sti-

mme

hö-

ren !

A-

llons,

et

fais

en-

ten-

dre

ta

voix !


8. Air [Soprano]

Gro-

sser

Gö-

nner,

dein

Ver-

gnü-

gen

Grand

do-

na-

teur,

pour

ton

plai-

sir

Muss

auch

un-

ser

Klang

be-

sie-

gen,

Doit

no-

tre

chant

bien

vain-

cre,

Denn

du

ver-

ehrst

uns

dei-

ne

Gunst.

Car

tu

nous

do-

nnes

ta

fa-

veur.

Un-

ter

dei-

nen

Weis-

heits-

schä-

tzen

Par-

mi

tes

tré-

sors

de

sa-

gess'

Kann

dich

nicht

so

gern

er-

gö-

tzen

Nul

ne

peut

au-

tant

se

ré-

jouir

Als

der

sü-

ssen

Tö-

ne

Kunst.

Que

le

très

doux

art

des

sons.


9. Récitatif [Soprano]

Hoch-

teu-

rer

Mann,

so

fah-

re

fer-

ner

fort,

Ho-

mme

très

cher,

con-

t

nue

dé-

sor-

mais,

Der

eck-

en

Har-

mo-

nie

wie

itzt

ge-

neigt

zu

blei-

ben;

Pour

la

nobl'

har-

mo-

nie

à

res-

ter

bien

dis-

po-

sé;

So

wird

sie

dir

der-

einst

die

Trau-

rig-

keit

ver-

trei-

ben.

Ain-

si

par

e-

lle

se-

ra

tris-

te-

sse

di-

ssi-

pée.

So

wird

an

man-

chem

Ort

Ain-

si

en

maint

en-

droits

Dein

wohl-

ver-

dien-

ste

Lob

er-

scha-

llen.

Hau-

te

lou-

an-

ge

va

re-

ten-

tir.

Dein

Ruhm

wird

ein

De-

mant-

stein,

Ta

gloi-

re

comm'

un

dia-

mant,

Ja

wie

ein

fes-

ter

Stahl

be-

stän-

dig

sein,

Oui

comm'

un

dur

a-

cier

se-

ra

du-

rabl',

Bis

dass

er

in

der

gan-

zen

Welt

er-

klin-

ge.

Jus-

qu'à

par-

tout

dans

le

mon-

de

ré-

so-

nner.

In-

de-

ssen

gö-

nne

mir,

Per-

mets

en

a-

tten-

dant,

Dass

ich

bei

dei-

ner

Hoch-

zeit

Freu-

de

Que

dans

la

joie

de

ton

ma-

ri-

ag'

Ein

wün-

schend

O-

pfer

zu-

be-

rei-

te

Un

ca-

deau

es-

pé-

te

soit

fait

Und

nach

Ge-

bühr

Se-

lon

ton

du

Dein

künf-

tig

Glück

und

Wohl

be-

sin-

ge.

Ton

fu-

tur

grand

bon-

heur

je

chan-

te.


10. Air [Soprano]

Seid

be-

glückt,

ed-

le

bei-

de,

Sois

heu-

reux,

no-

ble

cou-

ple,

Ed-

le

bei-

de,

seid

be-

glückt,

No-

ble

cou-

ple,

sois

heu-

reux.

Be-

stän-

di-

ge

Lust

Que

cons-

tan-

te

joie

Er-

fü-

lle

die

Woh-

nung,

ver-

gnü-

ge

Brust,

Em-

pli-

sse

le

foi-

ier,

ré-

jouiss'

les

cœurs,

Biss

dass

euch

die

Hoch-

zeit

des

La-

mmes

er-

quickt.

Jus-

ques

à

l'heu-

re

des

no-

ces

de

l'a-

gneau.

French Translation by Jean-Pierre Grivois (July 2003)
Contributed by Jean-Pierre Grivois (July 2003)

Cantatas BWV 210 & BWV 210a: Complete Recordings of BWV 210 | Details of BWV 210a | Recordings of Individual Movements from BWV 210 | Discussions
BWV 210:
German Text | Translations: Catalan-1 |Dutch | English-1 | English-3 | French-4 | Hebrew-1 | Italian | Spanish-4

French Translations in Note to Note Format (French-4): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event | Note on French Translations

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

Introduction | Cantatas | Other Vocal | Instrumental | Performers | General Topics | Articles | Books | Movies | New
Biographies | Texts & Translations | Scores | References | Commentaries | Music | Concerts | Festivals | Tour | Art & Memorabilia
Chorale Texts | Chorale Melodies | Lutheran Church Year | Readings | Poets & Composers | Arrangements & Transcriptions
Search Website | Search Works/Movements | Terms & Abbreviations | Copyright | How to contribute | Sitemap | Links



 

Back to the Top


Last update: July 5, 2009 22:49:23