Introduction | Cantatas | Other Vocal | Non-Vocal | Performers | General Topics | Articles | Books | Movies
Biographies | Texts & Translations | Scores | References | Commentary | Music | Concerts | Bach Tour | Memorabilia
Chorale Texts | Chorale Melodies | Lutheran Church Year | Readings | Poets & Composers | Transcriptions
Search Website | Search Works/Movements | Terms & Abbreviations | Copyright Notice | How to contribute | Links

Texts & Translations: Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Sources | Poets & Composers | Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

Cantata BWV 207a
French Translation in Note to Note Format

Cantate BWV 207a - Là, éclatez, sons de ces vives trompettes

 

 

1. Chœur [S, A, T, B]

Auf,

schme-

ttern-

de

Tö-

ne

der

mun-

tern

Trom-

pe-

ten,

Là,

é-

cla-

tez

sons

de

ces

vi-

ves

Trom-

pe-

ttes,

Ihr

do-

nnern-

den

Pau-

ken,

er-

he-

bet

den

Knall !

Vous

tam-

bours

qui

to-

nnez,

fra-

ppez

bien

vos

coups !

Rei-

zen-

de

Sai-

ten,

er-

göt-

zet

das

Ohr,

Char-

man-

tes

cor-

des,,

dé-

lec-

tez

l'o-

reill',

Su-

chet

auf

Flö-

ten

den

Schön-

ste

zu

fin-

den,

Cher-

chez

vous

flu-

tes

pour

trou-

ver

les

plus

beaux,

Er-

fü-

llet

mit

lieb-

li-

chen

Schall

Em-

pli-

ssez

de

vos

char-

mants

sons

Uns-

re

so

sü-

sse

als

grü-

nen-

de

Lin-

den

Ceux-

nos

si

doux

et

tous

nos

verts

ti-

lleuls

Und

un-

ser

fro-

hes

Mu-

sen-

chor !

Et

no-

tre

si

gai

chœur

de

mus' !


2. Récitatif [Ténor]

Die

sti-

lle

Plei-

sse

spielt

La

cal-

me

Plei-

sse

joue

Mit

ih-

ren

klei-

nen

We-

llen

De

ses

pe-

ti-

tes

va-

gues

Das

grü-

ne

U-

fer

fühlt

La

ver-

te

ri-

ve

prend

Itzt

gleich-

sam

neu-

e

Kräf-

te

de

nou-

ve-

lles

for-

ces

Und

do-

ppelt

inn-

re

re-

ge

Säf-

te.

Et

dou-

ble

la

mon-

tée

de

sè-

ve.

Es

prangt

mit

wei-

chem

Moos

und

Klee;

Cou-

vert'

de

dou-

ces

mous'

et

trèfl';

Dort

blü-

het

man-

che

schö-

ne

Blu-

me

fleu-

ri-

ssent

tant

de

be-

lles

fleurs

Hier

hebt

zur

Flo-

ra

gro-

ssem

Ruh-

me

pou-

sse

pour

la

gloi-

re

de

Flor'

Sich

ei-

ne

Pflan-

ze

in

die

Höh

Ce-

tte

plan-

te

vers

les

hau-

teurs

Und

will

den

Wach-

stum

zei-

gen.

Em-

blê-

me

de

croi-

ssan-

ce

Der

Pa-

llas

hol-

der

Hain

Le

bos-

quet

de

Pa-

llas

Sucht

sich

ein

Schmuck

und

Schi-

mmer

zu

er-

neuen

Vient

en

é-

clat

et

beau-

re-

naî-

tre

Die

Cas-

ta-

li-

nnen

sin-

gen

Lie-

der

Les

Cas-

ta-

li-

des

chan-

tent

des

airs

Die

Nym-

phen

ge-

hen

hin

und

wie-

der

Les

Nym-

phes

vont

de-

ci

et

de-

Und

wo-

llen

hier

und

dort

bei

un-

sern

Lin-

den

Et

vien-

nnent

ça

et

au-

près

des

ti-

lleuls

Und

was ?

den

an-

ge-

neh-

men

Ort

donc ?

vers

l'a-

gré-

a-

ble

lieu

Ih-

res

schö-

nstens

Ge-

gen-

stan-

des

fin-

den.

de

leur

plus

bel

ob-

jet

qui

se

trou-

ve;

Denn

die-

ser

Tag

bringt

a-

llen

Lust;

Car

ce

jour

fait

la

joie

de

tous

Doch

in

der

Sach-

sen

Brust

Et

dans

le

cœur

sa-

xon

Geht

die-

se

Lust

am

a-

ller-

stärk-

sten

fort.

Bat

ce-

tte

joie

de

tou-

tes

la

plus

fort'.


3. Air [Ténor]

Au-

gus-

tus'

Na-

mens-

ta-

ges

Schi-

mmer

Au-

gus-

tus

l'é-

clat

du

jour

de

fêt'

er-

klärt

der

Sach-

sen

An-

ge-

sicht.

é-

clair'

des

Sa-

xons

le

vi-

sag'.

Gott

schützt

die

fro-

mmen

Sach-

sen

i-

mmer.

Dieu

gard'

les

gen-

tils

sa-

xons

tou-

jours.

Denn

un-

sers

Lan-

des-

va-

ters

Zi-

mmer

est

le

pè-

re

de

la

pa-

trie

Prangt

heut

in

neu-

en

Glü-

ckes

Strah-

len,

Lui-

sent

les

rai-

ions

d'un

bon-

heur

neuf,

Die

soll

itzt

uns-

re

Ehr-

furcht

ma-

len

Qui

doit

donc

no-

tre

res-

pect

pein-

dre

Bei

denn

er-

wün-

schen

Na-

mens-

licht.

A

la

lu-

eur

de

ce

grand

nom.


4. Récitatif [Soprano, Basse]

S:

Au-

gus-

tus'

Wohl

Au-

gust'

heu-

reux

Ist

der

treu-

en

Sach-

sen

Wohl-

er-

er-

gehn;

C'est

de

tout

.vrai

Sa-

xon

bon-

heur

pré-

sent;

B:

Au-

gus-

tus'

Arm

be-

schützt

Au-

gust'

ton

bras

pro-

tèg'

Der

Sach-

sen

grü-

ne

Wei-

den,

En

Sa-

xe

tous

les

verts

prés,

S:

Die

El-

be

nützt

Et

l'El-

be

sert

Dem

Kauf-

mann

mit

so

vie-

len

Freu-

den;

Les

mar-

chants

a-

vec

bien

de

la

joie;

B

Des

Ho-

fen

Pracht

und

Flor

Les

splen-

deurs

de

la

cour

Stellt

uns

Au-

gus-

tus'

Glü-

cke

vor;

Mon-

trent

d'Au-

gus-

te

le

bon-

heur;

S:

Die

Un-

ter-

ta-

nen

sehn

Tous

les

su-

jets

peu-

vent

An

je-

dem

Ort

ihr

ihr

Wohl-

er-

gehn;

Voir

en

tout

lieu

la

pros-

pé-

ri-

té;

B:

Des

Mar-

vors

he-

ller

Stahl

muss

a-

lle

Fein-

de

schre-

ken,

Le

clair

a-

cier

de

Mars

doit

l'e-

nne-

mi

e-

ffrai-

ier,

Um

uns

vor

a-

llem

Un-

glück

zu

be-

de-

cken.

Pour

bien

de

tous

les

ma-

lheurs

nous

pro-

té-

ger

S:

Drum

freut

sich

heu-

te

der

Mer-

kur

Et

se

ré-

jou-

it

Mer-

cur'

Mit

sei-

nen

wei-

sen

Söh-

nen.

A-

vec

ses

sa-

ges

en-

fants

Und

findt

bei

die-

sen

Freu-

den-

tö-

nen

Et

trou-

ve

dans

ces

hy-

mnes

de

joie

Der

er-

sten

güld-

nen

Zei-

ten

Spur.

Les

pre-

miers

â-

ges

d'or

i-

ci.

B:

Au-

gus-

tus

mehrt

das

Reich

Au-

gus-

tus

s'a-

gran-

dit

S:

I-

re-

nens

Lor-

beer

wird

nie

bleich;

Les

lau-

riers

d'I-

rè-

ne

sont

vifs,

BS:

Die

Lin-

den

wo-

llen

schö-

ner

grü-

nen,

Les

ti-

lleuls

veu-

lent

ê-

tre

plus

verts,

Um

uns

mit

ih-

rem

Flor

Pour

qu'a-

vec

leur

é-

clat

Bei

die-

sem

no-

hen

Na-

mens-

tag

zu

die-

nen.

En

ce

jour

de

fêt'

ils

pui-

ssent

te

ser-

vir.


5. Air (Duet) [Basse, Soprano]

B:

Mich

kann

die

sü-

sse

Ru-

he

la-

ben,

Je

peux

un

si

doux

re-

pos

trou-

ver,