Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 207a
French Translation in Note to Note Format
Cantate BWV 207a - Là, éclatez, sons de ces vives trompettes

1. Chœur [S, A, T, B]

Auf,

schme-

ttern-

de

Tö-

ne

der

mun-

tern

Trom-

pe-

ten,

Là,

é-

cla-

tez

sons

de

ces

vi-

ves

Trom-

pe-

ttes,

Ihr

do-

nnern-

den

Pau-

ken,

er-

he-

bet

den

Knall !

Vous

tam-

bours

qui

to-

nnez,

fra-

ppez

bien

vos

coups !

Rei-

zen-

de

Sai-

ten,

er-

göt-

zet

das

Ohr,

Char-

man-

tes

cor-

des,,

dé-

lec-

tez

l'o-

reill',

Su-

chet

auf

Flö-

ten

den

Schön-

ste

zu

fin-

den,

Cher-

chez

vous

flu-

tes

pour

trou-

ver

les

plus

beaux,

Er-

fü-

llet

mit

lieb-

li-

chen

Schall

Em-

pli-

ssez

de

vos

char-

mants

sons

Uns-

re

so

sü-

sse

als

grü-

nen-

de

Lin-

den

Ceux-

nos

si

doux

et

tous

nos

verts

ti-

lleuls

Und

un-

ser

fro-

hes

Mu-

sen-

chor !

Et

no-

tre

si

gai

chœur

de

mus' !


2. Récitatif [Ténor]

Die

sti-

lle

Plei-

sse

spielt

La

cal-

me

Plei-

sse

joue

Mit

ih-

ren

klei-

nen

We-

llen

De

ses

pe-

ti-

tes

va-

gues

Das

grü-

ne

U-

fer

fühlt

La

ver-

te

ri-

ve

prend

Itzt

gleich-

sam

neu-

e

Kräf-

te

de

nou-

ve-

lles

for-

ces

Und

do-

ppelt

inn-

re

re-

ge

Säf-

te.

Et

dou-

ble

la

mon-

tée

de

sè-

ve.

Es

prangt

mit

wei-

chem

Moos

und

Klee;

Cou-

vert'

de

dou-

ces

mous'

et

trèfl';

Dort

blü-

het

man-

che

schö-

ne

Blu-

me

fleu-

ri-

ssent

tant

de

be-

lles

fleurs

Hier

hebt

zur

Flo-

ra

gro-

ssem

Ruh-

me

pou-

sse

pour

la

gloi-

re

de

Flor'

Sich

ei-

ne

Pflan-

ze

in

die

Höh

Ce-

tte

plan-

te

vers

les

hau-

teurs

Und

will

den

Wach-

stum

zei-

gen.

Em-

blê-

me

de

croi-

ssan-

ce

Der

Pa-

llas

hol-

der

Hain

Le

bos-

quet

de

Pa-

llas

Sucht

sich

ein

Schmuck

und

Schi-

mmer

zu

er-

neuen

Vient

en

é-

clat

et

beau-

re-

naî-

tre

Die

Cas-

ta-

li-

nnen

sin-

gen

Lie-

der

Les

Cas-

ta-

li-

des

chan-

tent

des

airs

Die

Nym-

phen

ge-

hen

hin

und

wie-

der

Les

Nym-

phes

vont

de-

ci

et

de-

Und

wo-

llen

hier

und

dort

bei

un-

sern

Lin-

den

Et

vien-

nnent

ça

et

au-

près

des

ti-

lleuls

Und

was ?

den

an-

ge-

neh-

men

Ort

donc ?

vers

l'a-

gré-

a-

ble

lieu

Ih-

res

schö-

nstens

Ge-

gen-

stan-

des

fin-

den.

de

leur

plus

bel

ob-

jet

qui

se

trou-

ve;

Denn

die-

ser

Tag

bringt

a-

llen

Lust;

Car

ce

jour

fait

la

joie

de

tous

Doch

in

der

Sach-

sen

Brust

Et

dans

le

cœur

sa-

xon

Geht

die-

se

Lust

am

a-

ller-

stärk-

sten

fort.

Bat

ce-

tte

joie

de

tou-

tes

la

plus

fort'.


3. Air [Ténor]

Au-

gus-

tus'

Na-

mens-

ta-

ges

Schi-

mmer

Au-

gus-

tus

l'é-

clat

du

jour

de

fêt'

er-

klärt

der

Sach-

sen

An-

ge-

sicht.

é-

clair'

des

Sa-

xons

le

vi-

sag'.

Gott

schützt

die

fro-

mmen

Sach-

sen

i-

mmer.

Dieu

gard'

les

gen-

tils

sa-

xons

tou-

jours.

Denn

un-

sers

Lan-

des-

va-

ters

Zi-

mmer

est

le

pè-

re

de

la

pa-

trie

Prangt

heut

in

neu-

en

Glü-

ckes

Strah-

len,

Lui-

sent

les

rai-

ions

d'un

bon-

heur

neuf,

Die

soll

itzt

uns-

re

Ehr-

furcht

ma-

len

Qui

doit

donc

no-

tre

res-

pect

pein-

dre

Bei

denn

er-

wün-

schen

Na-

mens-

licht.

A

la

lu-

eur

de

ce

grand

nom.


4. Récitatif [Soprano, Basse]

S:

Au-

gus-

tus'

Wohl

Au-

gust'

heu-

reux

Ist

der

treu-

en

Sach-

sen

Wohl-

er-

er-

gehn;

C'est

de

tout

.vrai

Sa-

xon

bon-

heur

pré-

sent;

B:

Au-

gus-

tus'

Arm

be-

schützt

Au-

gust'

ton

bras

pro-

tèg'

Der

Sach-

sen

grü-

ne

Wei-

den,

En

Sa-

xe

tous

les

verts

prés,

S:

Die

El-

be

nützt

Et

l'El-

be

sert

Dem

Kauf-

mann

mit

so

vie-

len

Freu-

den;

Les

mar-

chants

a-

vec

bien

de

la

joie;

B

Des

Ho-

fen

Pracht

und

Flor

Les

splen-

deurs

de

la

cour

Stellt

uns

Au-

gus-

tus'

Glü-

cke

vor;

Mon-

trent

d'Au-

gus-

te

le

bon-

heur;

S:

Die

Un-

ter-

ta-

nen

sehn

Tous

les

su-

jets

peu-

vent

An

je-

dem

Ort

ihr

ihr

Wohl-

er-

gehn;

Voir

en

tout

lieu

la

pros-

pé-

ri-

té;

B:

Des

Mar-

vors

he-

ller

Stahl

muss

a-

lle

Fein-

de

schre-

ken,

Le

clair

a-

cier

de

Mars

doit

l'e-

nne-

mi

e-

ffrai-

ier,

Um

uns

vor

a-

llem

Un-

glück

zu

be-

de-

cken.

Pour

bien

de

tous

les

ma-

lheurs

nous

pro-

té-

ger

S:

Drum

freut

sich

heu-

te

der

Mer-

kur

Et

se

ré-

jou-

it

Mer-

cur'

Mit

sei-

nen

wei-

sen

Söh-

nen.

A-

vec

ses

sa-

ges

en-

fants

Und

findt

bei

die-

sen

Freu-

den-

tö-

nen

Et

trou-

ve

dans

ces

hy-

mnes

de

joie

Der

er-

sten

güld-

nen

Zei-

ten

Spur.

Les

pre-

miers

â-

ges

d'or

i-

ci.

B:

Au-

gus-

tus

mehrt

das

Reich

Au-

gus-

tus

s'a-

gran-

dit

S:

I-

re-

nens

Lor-

beer

wird

nie

bleich;

Les

lau-

riers

d'I-

rè-

ne

sont

vifs,

BS:

Die

Lin-

den

wo-

llen

schö-

ner

grü-

nen,

Les

ti-

lleuls

veu-

lent

ê-

tre

plus

verts,

Um

uns

mit

ih-

rem

Flor

Pour

qu'a-

vec

leur

é-

clat

Bei

die-

sem

no-

hen

Na-

mens-

tag

zu

die-

nen.

En

ce

jour

de

fêt'

ils

pui-

ssent

te

ser-

vir.


5. Air (Duet) [Basse, Soprano]

B:

Mich

kann

die

sü-

sse

Ru-

he

la-

ben,

Je

peux

un

si

doux

re-

pos

trou-

ver,

S:

Ich

kann

hier

mein

Ver-

gnü-

gen

ha-

ben.

Je

peux

i-

ci

trou-

ver

mon

plai-

sir.

SB:

Wir

bei-

de

stehn

hier

höchst

be-

glückt.

Tous

deux

nous

so-

mmes

si

heu-

reux.

B:

Denn

uns-

re

fe-

tten

Saa-

ten

la-

chen

Et

nos

be-

lles

se-

men-

ces

ri-

ront

Und

kö-

nnen

viel

Ver-

gnü-

gen

ma-

chen,

Et

pou-

rront

do-

nner

bien

du

plai-

sir

Weil

sie

kein

Feind

und

We-

tter

drückt.

Sans

e-

nne-

mi

sans

tem-

pê-

te.

S:

Wo

sol-

che

hol-

de

Stun-

den

ko-

mmen,

des

heu-

res

si

be-

lles

vie-

nnent,

Da

hat

das

Glü-

cke

zu-

ge-

no-

mmen,

le

bon-

heur

nous

est

a-

rri-

vé,

Das

uns

der

hei-

tre

Hi-

mmel

schickt.

Nous

pro-

me-

ttant

un

ciel

se-

rein.


6. Récitatif [Alto]

Au-

gus-

tus

schützt

die

fro-

hen

Fel-

der,

Au-

gus-

tus

veill'

sur

no-

tre

con-

trées;

Au-

gus-

tus

liebt

die

grü-

nen

Wäl-

der,

Au-

gus-

tus

aim'

les

ver-

tes

fo-

rêts,

Wenn

sein

er-

hab-

ner

Mut

Quand

d'un

no-

ble

cou-

rag'

Im

Ja-

gen

nie-

mals

e-

her

ruht,

La

cha-

sse

sans

re-

pos

pour-

suit,

Bis

er

ein

schö-

nes

Tier

ge-

fâ-

llet

Jus-

qu'à

la

chu-

te

d'un

beau

gi-

bier

Der

Land-

mann

sieht

mit

Lust

auf

sei-

nem

A-

cker

schö-

ne

Gar-

ben

Le

pai-

i-

san

voit

joi-

ieux

sur

son

champs

de

be-

lles

ger-

bes

Ihm

ist

stets

wohl

be-

wusst,

Et

lui

il

le

sait

bien

Wie

kei-

ner

darf

in

Sach-

sen

dar-

ben,

Que

nul

en

Sa-

xe

vient

à

man-

quer,

Wer

sich

nur

in

sein

Glü-

cke

findt

Trou-

vant

bien

tout

son

bon-

heur

Und

sei-

ne

Kräf-

te

recht

er-

gründt.

Et

y

pui-

sant

ses

pro-

pres

forc'.


7. Air [Alto]

Prei-

set,

spä-

te

Fol-

ge-

zei-

ten,

Cé-

lé-

brez

vous

temps

à

ve-

nir,

Nebst

dem

gü-

ti-

gen

Ge-

schick

Et

le

bon

des-

tin

d'i-

ci

Des

Au-

gus-

tus

gro-

sses

Glück.

Et

d'Au-

gust'

le

grand

bon-

heur..

Denn

in

des

Mo-

nar-

chen

Ta-

ten

Car

dans

ce

Mo-

nar-

que

l'ac-

tion

Könnt

ihr

Sach-

sens

Wohl

e-

rra-

ten;

On

peut

Sa-

xon'

joie

de-

vi-

ner

Man

kann

aus

der

Schi-

mmer

le-

sen,

On

peut

voir

par

sa

splen-

deur

là,

Wer

Au-

gus-

tus

sei

ge-

we-

sen.

Ce

qu'Au-

gus-

tus

est

de-

ve-

nu.


8. Récitatif [Ténor, Basse, Sop, Alto]

TB:

Ihr

Fröh-

li-

chen,

her-

bei !

Vous

dans

la

joie,

ve-

nez !

Er-

blickt,

ihr

sach-

sen

und

ihr

gro-

sse

Staa-

ten,

Voi-

iez,

vous

sa-

xons

et

vous

gran-

des

na-

tions,

Aus

Au-

gus-

tus'

hol-

den

Ta-

ten,

Par

Au-

gus-

tus

par

ses

hauts

faits,

Was

Weis-

heit

und

Stär-

ke

sei !

Sa

sa-

gess'

et

for-

ce

là !

Sein

all-

zeit

star-

ker

Arm

stützt

teils

Sar-

ma-

ti-

en

Son

bras

tou-

jours

pui-

ssant

sou-

tient

la

Sa-

mar-

tie

Teils

auch

der

Sach-

sen

Wohl-

er-

gehn.

Mais

au-

ssi

le

bon-

heur

sa-

xon.

Wir

se-

hen,

als

ge-

treu-

e

Un-

ter-

ta-

nen,

Vous

voi-

ions

en

tant

que

fi-

dè-

les

su-

jets,

Durch

Weis-

heit

die

vor

uns

er-

lang-

te

Frie-

dens-

fah-

ne.

Sa

sa-

gess'

déploi-

iant

pour

nous

le

dra-

peau

de

la

paix.

Wie

sehr

er

uns

ge-

liebt,

O

com-

bien

il

nous

aim',

Wie

mäch-

tig

er

Sach-

sen

stets

ge-

schü-

tzet,

O

qu'il

pro-

tè-

ge

pui-

ssant

la

Sa-

xe !

Zeigt

de-

ssen

Sa-

bels

Stahl,

der

vor

uns

Sach-

sen

bli-

tzet.

Mon-

tre

sa-

bre

d'a-

cier,

bri-

llant

pour

nous

tous

Sa-

sons.

Wir

kö-

nnen

un-

sern

Lan-

des-

va-

ter

Nous

pou-

vons

pè-

re

de

la

pa-

trie,

Als

ei-

nen

Held

und

Sie-

ges-

rä-

ter

En

hé-

ros

et

co-

mme

grand

vain-

queur

In

dem

gross-

mäch-

tig-

sten

Au-

gust

Dans

sa

vraie

ma-

jes-

Au-

gust

Mit

hei-

sser

Ehr-

furcht

itzt

ver-

eh-

ren

A-

vec

un

grand

res-

pect

vé-

né-

rer

Und

uns-

re

Wün-

sche

meh-

ren.

Et

lui

por-

ter

tous

nos

vœux.

B:

Ja,

ja,

ihr

star-

ken

Hel-

den,

seht

der

Sach-

sen

un-

er-

schöp-

fte

Kräf-

te

Oui,

oui,

vous

vai-

llants

hé-

ros,

là,

i-

né-

pui-

sa-

ble

for-

ce

sa-

xon'

Und

ih-

ren

ho-

hen

Schutz-

gott

an

und

Sach-

sen

Rau-

ten-

säf-

te !

Et

leur

pro-

tec-

tion

di-

vi-

ne

des

Sa-

xons

la

vraie

sè-

ve !

Iztz

soll

der

Sai-

ten

Ton

Que

le

son

de

ces

cord'

Die

fro-

he

Lust

aus-

drü-

cken,

joi-

ieu-

se-

ment

vi-

bre,

Denn

des

Au-

gus-

tus

fes-

ter

Thron

Car

de

l'Au-

gus-

tus

le

fier

tron'

Muss

uns

all-

zeit

be-

glü-

cken.

Doit

nous

ren-

dre

tous

heu-

reux.

S:

Au-

gus-

tus

gibt

uns

ste-

ten

Scha-

tten,

Au-

gus-

tus

do-

nne

la

pro-

tec-

tion;

Der

a-

ller

Sach-

sen

und

Sa-

mar-

ten

Glück

er-

hält

Que

tous

les

Sa-

xons,

les

Sa-

mar-

tiens

ont

re-

çue

Der

ste-

te

Au-

gen-

merk

der

Welt,

Co-

nnu

par-

tout

de-

dans

le

mond',

Den

a-

lle

Au-

gen

ha-

tten.

De

tous

ceux

qui

ont

des

yeux.

A:

O

hei-

tres,

ho-

hes

Na-

mens-

licht !

Su-

bli-

me

lu-

eur

de

ton

nom !

O

Na-

me,

der

die

Freu-

de

mehrt !

O

ce

nom,

qui

a-

ccroit

la

joie !

O

a-

ller-

wünsch-

tes

An-

ge-

den-

ken,

O

de

tous

mé-

moi-

re

sou-

hai-

tée,

Wie

stärkst

du

uns-

re

Pflicht !

Tu

rends

forts

nos

de-

voirs !

Ihr

fro-

he

Wün-

sche

ihr

star-

ke

Freu-

den,

steigt !

Vous

vœux

si

con-

tents

vous

gran-

des

joies

mon-

tez !

Die

Plei-

sse

sucht

durch

ihr

Be-

zei-

gen

La

Plei-

sse

cher-

ch'à

le

dé-

mon-

trer

Die

Lin-

den

in

so

jun-

gen

Zwei-

gen

Et

les

ti-

lleuls

aux

ra-

meaux

nai-

ssants

Der

schö-

nen

Stun-

den

Lust

und

Wohl

zu

krön'n

Les

heu-

res

de

plai-

sir

sont

cou-

ro-

nnées

Und

zu

er-

höhn.

Et

re-

hau-

ssées.


9. Chœur [S, A, T, B]

Au-

gust

le-

be,

Au-

gust

vi-

vat

Le-

be

Kö-

nig !

Vi-

ve

le

roi !

O

Au-

gus-

tus,

un-

ser

Schutz,

O

Au-

gus-

tus,

toi

rem-

part,

Sei

der

sta-

rren

Fein-

de

Trutz,

Des

mé-

chants

pro-

tè-

ge

nous,

Le-

be

lan-

ge

dei-

nem

Land,

Vi-

ve

long-

temps

ta

pa-

trie,

Gott

schutz'

dei-

nen

Geist

und

Hand,

Dieu

gard'

ton

es-

prit,

ta

main,

So

muss

durch

Au-

gus-

tus'

Le-

ben

Par

la

vie

d'Au-

gus-

tus

tou-

jours

Un-

sers

Sach-

sens

Wohl

be-

stehn,

No-

tre

Sa-

xe

se-

ra

bell'

So

darf

sich

kein

Feind

er-

he-

ben

Que

nul

e-

nne-

mi

ne

vie-

nne

Wi-

der

un-

ser

Wohl-

er-

gehn.

Nui-

r'à

no-

tre

grand

bon-

heur.

French Translation by Jean-Pierre Grivois (July 2003)
Contributed by Jean-Pierre Grivois (July 2003)

Cantata BWV 207a: Auf, schmetternde Töne der muntern Trompeten for Birthday [Dramma per musica, Secular cantata] (1735)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

BWV 207a Text: German-1 | German-6 | German-7
Translations: English-1 | English-6 | English-10 | English-13
Catalan-1 | Dutch-0 | French-4 | French-6 | Spanish-7

French Translations in Note to Note Format (French-4): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event | Note on French Translations


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:08