Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


BWV 180: Schmücke dich, o liebe Seele

BWV 180: Smykk deg, kjære sjel, med glede

 

21. søndag i treenighetstiden

   

1. Kor: Schmücke dich, o liebe Seele

1. Kor:

Scmücke dich, o liebe Seele,

Smykk deg, kjære sjel, med glede,

lass die dunkle Sündenhöhle,

ut fra syndens mørke rede,

komm ans helle Licht gegangen,

kom til lyset hans som pranger,

fange herrlich an zu prangen;

syng for Herren frydesanger,

denn der Herr voll Heil und Gnaden

frelsens Herre deg innbyder

lässt dich itzt zu Gaste laden.

nå til fest hvor ham du nyter.

Der den Himmel kann verwalten,

Han som styrer i det høye,

will selbst Herberg in dir halten.

vil til deg seg nådig bøye.

   

2. Arie tenor: Ermuntre dich

2. Arie tenor:

Ermuntre dich: dein Heiland klopft,

Fryd deg, din Frelser banker på,

ach, öffne bald die Herzenspforte!

ja, åpne straks ditt hjertekammer!

Ob du gleich in entzückter Lust

Om henrykt du av hjertens lyst

nur halb gebrochne Freudenworte

mister munn og mæle

zu deinem Jesu sagen musst.

så ta din Jesus til ditt bryst.

   

3. Resitativ sopran + koral: Wie teuer sind

3. Resitativ sopran og koral:

Wie teuer sind des heilgen Mahles Gaben!

Hvor er vel Herrens gaver dyrebare!

Sie finden ihresgleichen nicht.

Man finner ingen like her.

Was sonst die Welt

Hva verden har

vor kostbar hält,

som dyrebar,

sind Tand und Eitelkeiten;

er tomhet uten like;

ein Gotteskind wünscht dieses Schatz zu haben

et gudsbarn ønsker skatter i Guds rike

und spricht:

og ber:

Koral:

Koral:

Ach wie hungert mein Gemüte,

Hvor jeg hungrer dypest inne

Menschenfreund, nach deiner Güte!

etter denne skatt å finne!

Ach wie pfleg ich oft mit Tränen

Mine tårer ofte flyter

mich nach dieser Kost zu sehnen!

når ditt legems brød jeg nyter!

Ach wie pfleget mich zu dürsten

Kalkens vin jeg lengter etter,

nach dem Trank des Lebensfürsten!

den kan gi meg livets krefter!

Wünsche stets, dass mein Gebeine

Ønsker meg at kropp og sener

mich durch Gott mit Gott vereine.

seg med Gud ved Gud forener.

   

4. Resitativ alt: Mein Herz fühlt in sich

4. Resitativ alt:

Mein Herz fühlt in sich Furcht und Freude;

Mitt hjerte føler frykt og glede.

es wird die Furcht erregt,

Av frykt jeg skjelve må

wenn es die Hoheit überlegt,

når jeg Guds høyhet tenker på,

wenn es sich nicht in das Geheimnis findet,

når mørket ikke hjertet dekker,

noch durch Vernunft

hans store verk

dies hohe Werk ergründet.

fornuften lett forskrekker.

Nur Gottes Geist

Kun Herrens Ånd

kann durch sein Wort uns lehren,

kan ved sitt ord oss lære

wie sich allhier die Seelen nähren,

hvordan vår sjel kan la seg nære

die sich im Glauben zugeschickt.

av det som her i troen skjer.

Die Freude aber wird gestärket,

Min fryd og glede seg forsterker

wenn sie des Heilands Herz erblickt

når jeg min Frelsers hjerte ser,

und seiner Liebe Grösse merket.

hans store kjærlighet jeg merker.

   

5. Arie sopran: Lebens Sonne

5. Arie sopran:

Lebens Sonne, Licht der Sinnen,

Jesus, livets sol og glede,

Herr, der du mein Alles bist!

Herre, du mitt alt på jord!

Du wirst meine Treue sehen

Se, min troskap er til stede,

und den Glauben nicht verschmähen,

og i troen er jeg rede,

der noch schwach und furchtsam ist.

selv om frykt i hjertet bor.

   

6. Resitativ bass: Herr, lass an mir

6. Resitativ bass:

Herr, lass an mir dein treues Lieben,

Å Gud, la ikke kjærligheten

so dich vom Himmel abgetrieben,

som drev deg ned fra herligheten

ja nicht vergeblich sein!

på meg forgjeves bli!

Entzünde du in Liebe meinen Geist,

Opptenn din kjærlighet dypt i min sjel,

dass er sich nur nach dem, was himmlisch heisst,

så den kun vil i himlens ting ta del,

im Glauben lenke

i tro seg lenke

und deiner Liebe stets gedenke.

din store kjærlighet betenke.

   

7. Koral: Jesu, wahres Brot

7. Koral:

Jesu, wahres Brot des Lebens,

Jesus, livets mat og drikke,

hilf, dass ich doch nicht vergebens

hjelp meg, Herre, at det ikke

oder mir vielleicht zum Schaden

blir til skade når jeg kneler

sei zu deinem Tisch geladen.

ved ditt måltid som vi deler.

Lass mich durch dies Seelenessen

Gi meg her ved bordets glede

deine Liebe recht ermessen,

av din kjærlighet her nede

dass ich auch, wie itzt auf Erden,

så jeg òg når tid må vike

mög ein Gast im Himmel werden.

blir din gjest i himmeriket.

   
 

Norsk tekst: Ragnar Grøm 1999, og bearbeidet 2015 av Grøm / Johann Grip

Contributed by Alf van der Hagen, Oslo, Norway (September 2017)

Norwegian Translations: Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event | Ragnar Grøm | Johann Grip


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4



 

Back to the Top


Last update: Monday, October 16, 2017 10:43