Cantata BWV 180
Schmücke dich, o liebe Seele
Hebrew Translation
קנטטה 180 - התקשטי נא, נפש יקרה |
ארוע: יום ראשון, ה- 20 אחרי חג השילוש |
|
Original German Text |
תרגום לעברית |
|
1 |
Coro |
[מקהלה (כורל) [ס, א, ט, ב |
1 |
|
Flauto I/II, Oboe I/II (Oboe da caccia), Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Schmücke dich, o liebe Seele,
Laß die dunkle Sündenhöhle,
Komm ans helle Lieht gegangen,
Fange herrlich an zu prangen;
Denn der Herr voll Heil und Gnaden
Läßt dich itzt zu Gaste laden.
Der den Himmel kann verwalten,
Will selbst Herberg in dir halten. |
,התקשטי נא, נפש יקרה
,עזבי את הכוך החשוך של החטא
,הכנסי אל האור הבוהק
;המתחיל לזהור במלוא הדרו
,כי האדון, מלא ישועה וחסד
.מזמינך עתה להיות אורחו
,הוא המושל בשמיים
.ימצא משכנו בתוכך |
|
|
|
|
|
2 |
Aria T |
[אריה [טנור |
2 |
|
Flauto traverso, Continuo |
|
|
|
Ermuntre dich: dein Heiland klopft,
Ach, öffne bald die Herzenspforte!
Ob du gleich in entzückter Lust
Nur halb gebrochne Freudenworte
Zu deinem Jesu sagen musst. |
,התאושש, גואלך דופק
!אה, פתח מהר שערי לבך
גם אם, בעונג עילאי
רק תמלמל מילות שמחה
.לישוע שלך לדבר תוכל |
|
|
|
|
|
3 |
Recitativo e Choral S |
[רצ'יטטיב וכורל [סופרן |
3 |
|
Violoncello piccolo, Continuo |
|
|
|
Sopran:
Wie teuer sind des heilgen Mahles Gaben!
Sie finden ihresgleichen nicht.
Was sonst die Welt
Vor kostbar hält,
Sind Tand und Eitelkeiten;
Ein Gotteskind wünscht diesen Schatz zu haben
Und spricht: |
:סופרן
!כמה יקרות הן תשורות ארוחת הקודש
.למצוא דוגמתן לא ניתן
הדברים שהעולם
מחשיב כיקרי-ערך
;אינם אלא קשוטים זולים ותפלות
בן אלהים משתוקק לאוצר זה
:ואומר |
|
|
Chor:
Ach, wie hungert mein Gemüte,
Menschenfreund, nach deiner Güte!
Ach, wie pfleg ich oft mit Tränen
Mich nach dieser Kost zu sehnen!
Ach, wie pfleget mich zu dürsten
Nach dem Trank des Lebensfürsten!
Wünsche stets, dass mein Gebeine
Sich durch Gott mit Gott vereine. |
:מקהלה
,אה, איך משתוקקת נפשי
!חברו של אדם, לטובך
אה, עמה תכופות בדמעות
!אכמהה למזון זה
אה, כמה מורגל אני לצמוא
!למשקה של נסיך החיים
רוצה אני תמיד, שגופי
.באמצעות אלהים עם אלהים יתאחד |
|
|
|
|
|
4 |
Recitativo A |
[רצ'יטטיב [אלט |
4 |
|
Flauto I/II, Continuo |
|
|
|
Mein Herz fühlt in sich Furcht und Freude;
Es wird die Furcht erregt
Wenn es die Hoheit überlegt
Wenn es sich nicht in das Geheimnis findet,
Noch durch Vernunft dies hohe Werk ergründet.
Nur Gottes Geist kann durch sein Wort uns lehren,
Wie sich allhier die Seelen nähren,
Die sich im Glauben zugeschickt.
Die Freude aber wird gestärket,
Wenn sie des Heilands Herz erblickt
Und seiner Liebe Größe merket. |
;לבי חש בתוכו פחד ושמחה
הפחד עולה
כאשר לבי מהרהר בעליון
,כאשר אינו יכול לפענח את המסתורין
.גם לא להבין סיבת מעשיו הנאצלים
,רק רוח אלהים תוכל ללמדנו בדברו
,כיצד נשמות כאן על הארץ תטופחנה
.אשר נתנו את עצמם לאמונה
,שמחתנו, עם זאת, מתגברת
כאשר אנו מבחינים בלב המושיע
.ולגדולת אהבתו מודעים |
|
|
|
|
|
5 |
Aria S |
[אריה [סופרן |
5 |
|
Flauto I/II, Oboe I/II (Oboe da caccia), Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Lebens Sonne, Licht der Sinnen,
Herr, der du mein alles bist!
Du wirst meine Treue sehen
Und den Glauben nicht verschmähen,
Der noch schwach und furchtsam ist. |
,שמש החיים, מאור החושים
!אדון! שהינך הכל עבורי
אתה תראה את נאמנותי
,ולא תבוז לאמונתי
.שעדיין חלשה ויראה היא |
|
|
|
|
|
6 |
Recitativo B |
[רצ'יטטיב [באס |
6 |
|
Continuo |
|
|
|
Herr, lass an mir dein treues Lieben,
So dich vom Himmel abgetrieben,
Ja nicht vergeblich sein!
Entzünde du in Liebe meinen Geist,
Dass er sich nur nach dem, was himmlisch heißt,
Im Glauben lenke
Und deiner Liebe stets gedenke. |
,אדון, אנא תן לאהבתך הכנה אלי
,אשר משמיים העזיבה אותך
!לא להיות לשווא
,הצת את רוחי באהבה
,כך שתערוג באמונה, רק אחר
מי שנשגב נקרא
.ותהיה לאהבתך תמיד מודעת |
|
|
|
|
|
7 |
Choral |
[כורל [ס, א, ט, ב |
7 |
|
Continuo |
|
|
|
Jesu, wahres Brot des Lebens,
Hilf, dass ich doch nicht vergebens
Oder mir vielleicht zum Schaden
Sei zu deinem Tisch geladen.
Laß mich durch dies Seelenessen
Deine Liebe recht ermessen,
Dass ich auch, wie itzt auf Erden,
Mög ein Gast im Himmel werden. |
,ישוע, הלחם האמיתי של החיים
עזור, שלא לשווא
או אפילו לרעתי
.אוזמן אל שולחנך
עזור לי דרך מזון זה לנשמה
,להעריך כראוי את אהבתך
,שאני גם, כעת חיה על הארץ
.להפוך לאורח בשמיים |
|
|
|
|
|
Hebrew Translation by Aryeh Oron (July 2002) |
(תרגם לעברית: אריה אורון (יולי 2002 |
Contributed by Aryeh Oron (July 2002) |