|
Cantata BWV 160
Ich weiß, daß mein Erloser lebt
French Translation in Interlinear Format
Cantate BWV 160 - Je sais que mon Sauveur vit |
Évènement : Dimanche de Pâques
Texte : Erdmann Neumeister
Compositeur : Georg Philipp Telemann |
Citations bibliques en vert , Choral en violet |
1 |
Air [Ténor] |
|
|
|
Ich weiß, daß mein Erlöser lebt,
Je sais que mon Sauveur vit ;
Erlebt und mir zur Freude.
Il vit pour ma joie,
Laß sein, daß ich im Leide,
Que cela soit que moi dans la souffrance,
In Arbeit, Müh und Plage
Dans le travail, la peine et le trouble,
Viel Stunden meiner Tage
Pendant beaucoup d'heures de mes jours,
Muß auf der Welt verschmerzen;
Je doive résister dans ce monde ;
Blüht doch der Trost im Herzen.
Pourtant la consolation fleurit dans mon cœur. |
|
|
2 |
Récitatif [Ténor] |
|
|
|
Er lebt und ist von Toten auferstanden!
Il vit et s'est levé des morts !
Hierauf beruht der Grund, der als ein Fels
Là-dessus repose la fondation
Den festen Glauben trägt zur Hoffnung meiner Seligkeit.
Sur qui, comme sur un rocher, la foi solide
Bejammert' ich im Garten seine Banden,
Dans mon salut repose.
Die ihm der Feinde Gift und Neid
Dans le jardin j'ai déploré ses liens
Durch den Verräter angelegt;
Que le venin et la jalousie des ennemis
Ward auch mein Herze wund,
Ont déposé sur lui à travers le traître ;
Da man ihm soviel Wunden mit scharfen Geißeln schmiß;
Mon cœur aussi a été blessé
Hab ich so manchen Stich
Quand tant de blessures on l'a faites
Mit Ach und Weh’ empfunden,
En le frappant avec des verges coupantes ;
Da man sein Haupt mit Dornen stach
J'ai reçu tant de coups
Und jämmerlich zerriß;
Avec douleur et malheur,
Folgt ich halbtot bis Golgatha ihm nach,
Quand on perçait sa tête avec les épines
Da er die Last und Schmach des Kreuzes selber trug.
Et le déchirait lamentablement ;
Und ihn die Grausamkeit an solches schlug;
Je l'ai suivi à moitié mort jusqu'au Golgotha,
War meine Seele voll Bekümmernis,
Quand il portait lui-même le fardeau et la honte de la croix.
Ais man den Leib zu Grabe brachte.
Et une telle cruauté le frappait ;
Und aller Traurigkeit ein traurig Ende machte,
Mon âme était pleine de tristesse
So mußten doch bei seinem Blutvergießen
Tandis qu'on portait ton corps à la tombe.
Aus mir zugleich auch Freudentränen fließen,
Et toute cette tristesse faisait une triste fin,
Weil er durch seinen Tod die Schulden meiner Not
Mais pourtant devant son sang qui coule ce qui doit
An meiner Stelle wollen büßen.
Couler de moi ce sont des larmes de joie,
Allein ich wäre schlecht getrost't
Car à travers sa mort la responsabilité de ma détresse
Und gar nicht ganz erlöst,
Il l'expierait à ma place.
Wenn er nicht wär aus eigner Kraft erstanden.
S'il n'avait pas ressuscité de sa propre force.
Nun aber ist der Trost vorhanden,
Mais maintenant la consolation est à portée de main
Und der bestehe fest,
Et existe solidement,
Daß auch der letzte Scherf für mich bezahlet sei,
car même le dernier denier est payé pour moi
Und das Gesetz an mir nichts mehr zu fordem habe;
Et la loi ne doit plus rien me demander,
Denn heute läßt Gott meinen Bürgen
Car aujourd'hui Dieu est mon garant
Aus dem Grabe, als aus dem Schuldturm, wieder frei.
Pour sortir de la tombe comme de la prison pour dettes, libre à nouveau. |
|
|
3 |
Air [Ténor] |
|
|
|
Gott Lob, daß mein Erlöser lebt,
Louez Dieu que mon Sauveur vive !
Er lebt, so wird sein Leben
Il vit, ainsi sa vie
Im Tode mir gegeben.
Me sera donnée dans la mort.
Drum will ich freudig sterben,
Donc je mourrai heureux
Die Freude dort zu erben,
Pour hériter de cette joie
Die mir im Engel-Orden
Que dans l'ordre des anges
Von ihm vermachet worden.
Il me lègue. |
|
|
4 |
Récitatif [Ténor] |
|
|
|
So biet ich allen Teufeln Trutz!
Ainsi j'invite toutes les défenses du diable !
Mein Held, mein Jesus ist mein Schutz.
Mon héros, mon Jésus est mon bouclier.
Der Glaube wird mir nimmer zu Schanden.
La foi ne me mènera jamais à la honte.
Soll ich verloren gebn?
Devrais-je abandonner comme si tout était perdu ?
So ist auch Christus nicht erstanden!
Alors le Christ n'aurait pas ressuscité !
Er aber lebt, so muß ich auch
Mais il vit, alors moi aussi je dois
Durch ihn zum Leben auferstehn
À travers lui ressusciter à la vie
Und in sein Reich der Ruh und Ehre ziehn.
Et en son royaume être amené. |
|
|
5 |
Air [Ténor] |
|
|
|
Nun, ich halte mich bereit:
Maintenant je me tiens prêt :
Meines Leibes Sterblichkeit
La mortalité de mon corps
Auf der Erden abzulegen.
Va être déposée sur la terre.
Kommt, ihr Engel, kommt entgegen,
Venez, anges, venez à ma rencontre,
Traget meine Seele hin,
Emportez mon âme
Daß ich bald bei Jesus bin!
Pour que je sois bientôt près de Jésus !
Ach, wie herzlich wünsch ich mir:
Ah, comme je voudrais sincèrement
war ich heute noch bei dir!
Être aujourd'hui être près de toi ! |
-- |
|
French Translation by Guy Laffaille (March 2015)
Contributed by Guy Laffaille (March 2015) |
Cantata BWV 160 : Ich weiß, daß mein Erloser lebt
for Easter Day [Easter Sunday]
(1725?)
Discography:
Details & Recordings
Discussions:
Discussions
Georg Philipp Telemann :
Short Biography
| G.P. Telemann - Use of Chorale Melodies in his works
| G.P. Telemann - His Autobiography (Hamburg, 1740)
Discussions:
Georg Philipp Telemann & Bach:
Part 1
| Part 2
| Part 3
Works:
Cantata BWV 141
| Cantata BWV 160
| Cantata BWV 218
| Cantata BWV 219
| Passions-Pasticcio BWV 1088
| Motet Jauchzet dem Herrn, alle Welt, BWV Anh 160
| Cantata Hier ist mein Herz, geliebter Jesu, TWV 1:795
| Cantata Ich freue mich im Herren, TWV 1:826
| Cantata Machet die Tore weit (I), TWV 1:074
| Cantata Der Herr ist König, TWV 8:6
| Brockes Passion, TWV 5:1
| Passions-Oratorium Seliges Erwägen, TWV 5:2
Original German Texts of Telemann's Vocal Works:
Sorted by TVWV Number
| Sorted by Title
| Sorted by Date
| Sorted by Event
| Music
BWV 160: Text:
German-5
| German-6
| German-7
Translations:
English-6
| English-7
| English-10
Chinese-2
| French-5
| French-6
| Norwegian-1
| Polish-2
| Russian-1
| Russian-3
|
|
|