Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Text for Cantata 160
Ich weiß, daß mein Erlöser lebt

Original German Text

English Translation

1. ARIA (Tenor)

Ich weiß, daß mein Erlöser lebt,
er lebt und mir zur Freude.
Laß sein, daß ich im Leide,
in Arbeit, Müh' und Plage
viel Stunden meiner Tage
muß auf der Welt verschmerzen;
blüht doch der Trost im Herzen.

I know that my Redeemer lives,
he lives and to my joy.
So be it, that I in suffering
must get through, many hours
of my days upon this world,
in labor, toil and plight;
still solace blooms in my heart.

2. REZITATIV (Tenor)

Er lebt und ist von Toten auferstanden!
Hierauf beruht der Grund,
der als ein Fels den festen Glauben trägt
zur Hoffnung meiner Seligkeit.
Bejammert' ich im Garten seine Banden,
die ihm der Feinde Gift und Neid
durch den Verräter angelegt;
ward auch mein Herze wund,
da man ihm so viel Wunden
mit scharfen Geißeln schmiß;
hab' ich so manchen Stich mit Ach und Weh' empfunden,
da man sein Haupt mit Dornen stach
und jämmerlich zerriß;
folgt' ich halb tot bis Golgatha ihm nach,
da er die Last und Schmach
des Kreuzes selber trug,
und ihn die Grausamkeit an solches schlug;
war meine Seele voll Bekümmernis,
als man den Leib zu Grabe brachte,
und aller Traurigkeit ein traurig Ende machte,
so mußten doch bei seinem Blutvergießen
aus mir zugleich auch Freudentränen fließen,
weil er durch seinen Tod die Schulden
meiner Not an meiner Stelle wollen büßen.
Allein ich wäre schlecht getröst't
und gar nicht ganz erlöst,
wenn er nicht wär' aus eig'ner Kraft erstanden.
Nun aber ist der Trost vorhanden,
und der bestehet fest,
daß auch der letzte Scherf für mich bezahlet sei,
und das Gesetz an mir nichts mehr zu fordern habe;
denn heute läßt Gott mein Bürgen aus dem Grabe,
als aus dem Schuldturm, wieder frei.

He lives and is risen from the dead!
Upon this is grounded the foundation
which, like a stone, bears a solid faith
in hope of my salvation.
I in the garden lamented his bands,
which the foes' venom and envy
laid upon him, by way of the betrayer (Judas);
my heart too was wounded
as they flogged him to profuse wounds
with sharp lashes;
I experienced each such stab with ache and woe
as they pierced his brow with thorns
and pathetically slashed it;
I followed after him, half-dead, up to Golgotha,
as he himself bore the burden
and humiliation of the cross,
and such was the cruelty that smote him;
my soul was filled with affliction
as they brought his body to the tomb,
and all these sorrows made for a sorrowful end,
still indeed, during his bloodshed,
tears of joy at once had to flow from me,
for he by his death would atone
for the guilt of my distress in my stead.
However I could hardly have been consoled
and certainly not at all redeemed,
had he not risen of his own accord.
Now however comfort is at hand,
and it persists securely,
for even the last mite is paid for me,
and the law has nothing more to demand of me;
for today God bailed me out of the grave,
as out of a debtor’s prison, free once more.

3. ARIA (Tenor)

Gott Lob, daß mein Erlöser lebt!
Er lebt, so wird sein Leben im Tode mir gegeben.
D'rum will ich freudig sterben,
die Freude dort zu erben,
die mir im Engel-Orden
von ihm vermachet worden.

Praise God that my Redeemer lives!
He lives, thus his life will be imparted to me in death.
Therefore I will die happy
to inherit that joy there
among the order of angels
as he bequeaths.

4. REZITATIV (Tenor)

So biet' ich allen Teufeln Trutz!
Mein Held, mein Jesus, ist mein Schutz.
Der Glaube wird mir nimmermehr zu Schanden.
Soll ich verloren geh'n?
So ist auch Christus nicht erstanden!
Er aber lebt, so muß ich auch durch ihn
zum Leben aufersteh'n
und in sein Reich der Ruh und Ehre zieh'n.

So I invite all devils’ defiance!
My champion, my Jesus is my protection.
Faith will never bring ruin upon me.
Should I give up as lost?
Then Christ also need not have risen!
But he lives, so I too must
be resurrected unto life through him
and be drawn into his kingdom of peace and glory.

5. ARIA (Tenor)

Nun, ich halte mich bereit,
meines Leibes Sterblichkeit
auf der Erden abzulegen.
Kommt, ihr Engel, kommt entgegen,
traget meine Seele hin,
daß ich bald bei Jesu bin.
Ach, wie herzlich wünsch' ich mir:
wär' ich heute noch bei dir!

Now I hold myself prepared
to discard my body's mortality
unto the earth.
Come, you angels, come before me,
carry my soul forth
that I soon be next to Jesus.
Oh, how sincerely I do wish:
were I yet today beside you!


COMPOSED: by Georg Philipp Telemann (?1725) for Easter Sunday (previously attributed to J. S. Bach)
LIBRETTIST: Erdmann Neumeister
TRANSLATION: 2017 © Tobin Schmuck, NYC
Print by permission only, please.
Click here.

English Translations (English-10): Index by BWV Number | Index by Title | Index by Event | Note on English Translations


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4



 

Back to the Top


Last update: Wednesday, October 18, 2017 23:26